3,487
edits
| [checked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) No edit summary |
Lightyears (talk | contribs) (Language improvements and removed section debunking the most absurd parts of an apologist page. Also intend to give it an update for the academic transliteration standard after improving part 2..) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead= | {{QualityScore|Lead=4|Structure=4|Content=4|Language=4|References=4}} | ||
This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive | This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive survey of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90. | ||
The Dhu'l Qarnayn episode in Surah al-Kahf, or “The Cave”, {{Quran-range|18|83|101}}, is derived from the [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|mid-6th century Syriac Alexander Legend]] according to the consensus of historians. This Quranic passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. He is said to have used these to reach three unusual places where people live. At the last of these, Dhu'l Qarnayn gives a prophecy about the end-times. Regarding the first two destinations in this story, the meanings of verses 18:86 and 18:90 are a matter of considerable controversy. Critics argue that, according to these verses, Dhu'l Qarnayn reached the physical locations where the sun sets and rises, and in particular found that the sun sets into a muddy spring, whereas Muslims typically propose alternative interpretations. This article undertakes a wide survey of the various interpretations including a lot of arguments and evidence not found in other discussions of the topic. | |||
The | |||
This article | |||
===Translation (Yusuf Ali)=== | ===Translation (Yusuf Ali)=== | ||
| Line 20: | Line 12: | ||
{{Quote||83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''<BR>84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababa'''n'''<BR>85. FaatbaAAa sababa'''n'''<BR>86. Hatta itha balagha maghriba a'''l'''shshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husna'''n'''<BR>87. Qala amma man ''th''alama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukra'''n'''<BR>88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusra'''n'''<BR>89. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR>91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR>92. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR>94. Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum sadda'''n'''<BR>95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma'''n'''<BR>96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna a'''l'''sadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitra'''n'''<BR>97. Fama istaAAoo an ya''th''haroohu wama istataAAoo lahu naqba'''n'''<BR>98. Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqa'''n'''<BR>99. Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee a'''l'''ssoori fajamaAAnahum jamAAa'''n'''<BR>100. WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena Aaarda'''n'''<BR>101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''}} | {{Quote||83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''<BR>84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababa'''n'''<BR>85. FaatbaAAa sababa'''n'''<BR>86. Hatta itha balagha maghriba a'''l'''shshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husna'''n'''<BR>87. Qala amma man ''th''alama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukra'''n'''<BR>88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusra'''n'''<BR>89. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR>91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR>92. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR>94. Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum sadda'''n'''<BR>95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma'''n'''<BR>96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna a'''l'''sadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitra'''n'''<BR>97. Fama istaAAoo an ya''th''haroohu wama istataAAoo lahu naqba'''n'''<BR>98. Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqa'''n'''<BR>99. Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee a'''l'''ssoori fajamaAAnahum jamAAa'''n'''<BR>100. WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena Aaarda'''n'''<BR>101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''}} | ||
==Part One: | ==Part One: The destinations reached by Dhu'l Qarnayn in 18:86 and 18:90== | ||
The Dhu’l Qarnayn episode can be divided into three journeys, the first two of which are described in verses 18:86 and 18:90. In the first phrase of 18:86, Dhu’l Qarnayn travels until he reaches maghriba a'''l'''shshamsi (مَغْرِبَ الشَّمْسِ), and in the first phrase of 18:90, he travels until he reaches matliAAa a'''l'''shshamsi (مَطْلِعَ الشَّمْسِ). | The Dhu’l Qarnayn episode can be divided into three journeys, the first two of which are described in verses 18:86 and 18:90. In the first phrase of 18:86, Dhu’l Qarnayn travels until he reaches maghriba a'''l'''shshamsi (مَغْرِبَ الشَّمْسِ), and in the first phrase of 18:90, he travels until he reaches matliAAa a'''l'''shshamsi (مَطْلِعَ الشَّمْسِ). | ||
| Line 30: | Line 22: | ||
#The place where the sun sets and the place where the sun rises | #The place where the sun sets and the place where the sun rises | ||
Part one of this article surveys each of these interpretations in context. Then Part two discusses what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived at each location and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood. | |||
;Derivation of the words maghrib and matliAA: | ;Derivation of the words maghrib and matliAA: | ||
| Line 40: | Line 32: | ||
==First interpretation: He reached the west and east== | ==First interpretation: He reached the west and east== | ||
The | The most common Muslim interpretation is that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa alshshamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun. | ||
Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> | Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> | ||
| Line 52: | Line 44: | ||
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east. | In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east. | ||
The next few sections set out five major criticisms which have been made against the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east. | |||
=== | ===Alshshams was not used with al maghrib to mean the west in the Quran nor hadith=== | ||
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). | The word a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). Looking at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Critics question why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning. A'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the major hadith collections.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref> | ||
Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, | Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, as also the phrase maghriba a'''l'''shshamsi.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6 page 2241] - StudyQuran.org</ref> That is what the words in this phrase are used to mean elsewhere outside the Qur'an where they explicitly mean the place where the sun physically sets (see section 6.2 later). Such was a common belief at that time and region where one finds other versions of the same story (see section 6.5 later). | ||
=== | ===MatliAA was not used to mean the east in the Quran nor hadith=== | ||
The word in 18:90, al matliAA, means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. Critics have noted that matliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the major hadith collections.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either. | |||
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively). | If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively). | ||
| Line 68: | Line 60: | ||
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below. | Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below. | ||
The only | The only hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim: | ||
{{Quote|{{Muslim||52h|reference}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.}} | {{Quote|{{Muslim||52h|reference}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.}} | ||
| Line 76: | Line 68: | ||
{{Quote|{{Muslim||52i|reference}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.}} | {{Quote|{{Muslim||52i|reference}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.}} | ||
This version of the hadith ends with “qibala almashriqi”, translated, “towards the East”. As mentioned above, al mashriq usually appears as an idiom to mean the east. | This version of the hadith ends with “qibala almashriqi”, translated, “towards the East”. As mentioned above, al mashriq usually appears as an idiom to mean the east. This does not indicate that the two phrases are exact synonyms, however. Even if almashriq means the east in Sahih Muslim 52i (rather than literally, “the rising point”, as in Qur’an 37:5 and 70:40), both the east and the imagined setting-place of the sun would be in the same direction. These hadith rather show that the directions (“qibala”) of these two things (“matliAAi a'''l'''shshamsi” and “almashriq”) are interchangeable. | ||
More explicit evidence on the meaning of this hadith comes a little earlier in the first version of it listed in Sahih Muslim, hadith 51. This has “where emerge the two horns of Satan”, which many other hadith tell us is where the sun rises.<ref>See {{Muslim||828b|reference}} and {{Muslim||832|reference}}, for example.</ref> | |||
{{Quote|{{Muslim||51|reference}}|It is narrated on the authority of Ibn Mas’ud that the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) pointed towards Yemen with his hand and said: Verily Iman is towards this side, and harshness and callousness of the hearts is found amongst the rude owners of the camels who drive them behind their tails (to the direction) where emerge the two horns of Satan, they are the tribes of Rabi’a and Mudar.}} | {{Quote|{{Muslim||51|reference}}|It is narrated on the authority of Ibn Mas’ud that the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) pointed towards Yemen with his hand and said: Verily Iman is towards this side, and harshness and callousness of the hearts is found amongst the rude owners of the camels who drive them behind their tails (to the direction) where emerge the two horns of Satan, they are the tribes of Rabi’a and Mudar.}} | ||
| Line 86: | Line 78: | ||
The next words after maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 are wajadaha taghrubu, meaning “he found it setting”. Right after matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 we have the words wajadaha tatluAAu, meaning “he found it rising”. | The next words after maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 are wajadaha taghrubu, meaning “he found it setting”. Right after matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 we have the words wajadaha tatluAAu, meaning “he found it rising”. | ||
In both cases, wajadaha (وَجَدَهَا) means “he found it”. That “it”, the feminine “-ha” suffix to wajada, refers to the previous word, the sun, as the object of the verb.<ref name="arabic pronouns">[http://arabic.speak7.com/arabic_pronouns.htm Arabic Pronouns] - Speak7</ref> Thus, the words | In both cases, wajadaha (وَجَدَهَا) means “he found it”. That “it”, the feminine “-ha” suffix to wajada, refers to the previous word, the sun, as the object of the verb.<ref name="arabic pronouns">[http://arabic.speak7.com/arabic_pronouns.htm Arabic Pronouns] - Speak7</ref> Thus, the words are equivalent to “he found the sun setting” and “he found the sun rising”. However, critics note that in the west and east interpretation the sun has only been mentioned as one part of an idiom for the west or the east, yet wajadaha clearly refers back to it as a literal object. In other words, the west and east interpretation would only make sense if in the next clause the sun was mentioned explicitly as a literal entity I.e. It would probably omit a'''l'''shshamsi in both verses, and then say, “wajada a'''l'''shshamsa taghrubu…” (“he found the sun setting…”), and “wajada a'''l'''shshamsa tatluAAu…” (“he found the sun rising…”). | ||
According to the same reasoning, neither can maghriba a'''l'''shshamsi nor matliAAa a'''l'''shshamsi in those verses be the names of nations or places (for example, the Japanese characters for Nippon (the Japanese name for Japan) means “sun origin”, and it is sometimes called The Land of the Rising Sun). | |||
Better still, these verses would be worded completely differently. | Better still, critics often argue, these verses would be worded completely differently. For them, the idea that the words in 18:86 and 18:90 are just meant as a poetic description of the west and east would entail that the author had made an extraordinarily poor choice of words since early listeners reasonably and predictably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun (see later in the article). Serious interpretative difficulties would arise throughout the Qur’an if its words commonly (and when the context suggests) mean a particular thing, but in one place mean a different concept, for which it uses a different word everywhere else. | ||
===An extraordinary coincidence=== | ===An extraordinary coincidence=== | ||
The simplest and perhaps greatest problem for the west-east interpretation is the striking combination of the two key elements in each of verses 18:86 and 18:90. Not only did Dhu’l Qarnayn reach “the setting place of the sun”, but there also he found the sun setting in a certain place. Not only did he reach “the rising place of the sun”, but there he found the sun rising in a certain way. | The simplest and perhaps greatest problem for the west-east interpretation according to some critics is the striking combination of the two key elements in each of verses 18:86 and 18:90. Not only did Dhu’l Qarnayn reach “the setting place of the sun”, but there also he found the sun setting in a certain place. Not only did he reach “the rising place of the sun”, but there he found the sun rising in a certain way. | ||
Thus, an extraordinary coincidence is required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, | Thus, an extraordinary coincidence is said to be required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, the verses speak of the sun’s behaviour. | ||
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs=== | ===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs=== | ||
| Line 101: | Line 93: | ||
Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east and viewed the appearance of the sun. Academic scholar Omar Anchassi in his paper ''Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām'' traces the earliest metaphorical reading of these verses to Abu Ali Al-Jubba'i (d. 915).<ref>Omar Anchassi (2022) ''[https://www.academia.edu/93485940/Against_Ptolemy_Cosmography_in_Early_Kal%C4%81m_2022_ Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām]'' Journal of the American Oriental Society, 142(4), 851–881 (see pp. 865-866). <nowiki>https://doi.org/10.7817/jaos.142.4.2022.ar033</nowiki></ref> | Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east and viewed the appearance of the sun. Academic scholar Omar Anchassi in his paper ''Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām'' traces the earliest metaphorical reading of these verses to Abu Ali Al-Jubba'i (d. 915).<ref>Omar Anchassi (2022) ''[https://www.academia.edu/93485940/Against_Ptolemy_Cosmography_in_Early_Kal%C4%81m_2022_ Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām]'' Journal of the American Oriental Society, 142(4), 851–881 (see pp. 865-866). <nowiki>https://doi.org/10.7817/jaos.142.4.2022.ar033</nowiki></ref> | ||
Critics note that when we look at the reasoning of commonly cited classical commentators, it is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. The reasoning of the commentators who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation is highlighted in bold: | |||
{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | {{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | ||
| Line 127: | Line 119: | ||
{{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}} | {{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}} | ||
Contemporary Muslim and non-Muslim sources demonstrate that in the early Islamic era before the translation and study of Indian and Greek astronomy under the Abbasid Caliphate, there was a widespread popular belief in the region that the world is flat and that the sun had literal rising and setting places (see below). The above commentaries are attempts to make the verses fit scientific knowledge acquired later, not evidence that the verses have those intended meanings or were originally understood in that way. | |||
Some observe that the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later. | |||
It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref> | It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref> | ||
| Line 139: | Line 131: | ||
The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation. | The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation. | ||
Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq here neither affirms nor denies that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun and simply uses the general words for east and west. However, in the Arabic it also says literally that there was nothing from creation behind these places, which seems to imply the edges of a flat Earth. The setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. Interestingly, he uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then matliAA as in the Qur’an. This could suggest he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure. | |||
Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of poetic verse which say that Dhu’l Qarnayn "witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime". See section 6.5.1 below for a full quote by al-Tabari of these same lines. | Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of poetic verse which say that Dhu’l Qarnayn "witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime". See section 6.5.1 below for a full quote by al-Tabari of these same lines. | ||
==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times== | ==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times== | ||
| Line 159: | Line 149: | ||
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”). | There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”). | ||
There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi | There is nowhere in the Qur’an where the words matliAAa alshshamsi are used to mean the time of sunrise. Nor are they used with this meaning in the major hadith collections.<ref name="hadith"></ref> Many other criticisms of this interpretation have been made. Discussed next are those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations. | ||
=== | ===Itha and balagha=== | ||
One can notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. | One can notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. Critics of the time interpretation have argued that there is no need for itha or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise. | ||
===Contextual problems=== | ===Contextual problems=== | ||
Various contextual problems with this interpretation have also been noted. Verse 18:84 has Allah giving Dhu’l Qarnayn “min kulli shayin sababa'''n'''”, which in the word-for-word translation says, “of everything a means”. The word sababa'''n''' is used again in the next verse, “FaatbaAAa sababa'''n'''”, word-for-word translation, “So he followed a course”. The word fa (prefixed to atbaAAa) means “And so” or “thus”, clearly in reference to the preceding phrase. | |||
Allah is said to have given Dhu’l Qarnayn a course/way/road to everything, yet does not then state anything about the physical locations of the peoples he visited that made this a remarkable achievement in the time interpretation. | |||
A similar issue raised is that verses 18:86 and 18:90 seem to be explaining the reason why Dhu’l Qarnayn followed the ways mentioned in the previous verses. It could be argued that the purpose of each journey was to find a people, but the locations reached in each verse seem to suggest that the intention related to the sun and that this unexpectedly resulted in the discovery of some people. He would be traveling distances in order to reach the times of sunset and sunrise, which seems rather pointless. Similar points are made by P. Newton<ref name="P. Newton">P. Newton - [http://answering-islam.org/Authors/Newton/spring.html The Qur'an: Is It A Miracle?/ Zul-Qarnain and the Sun] - Answering Islam</ref> and Cornelius.<ref>Cornelius - [http://www.answering-islam.org/authors/cornelius/sun_in_muddy_pool.html The Sun in the Muddy Pool and the Prophethood of Muhammad] - Answering Islam</ref> | |||
A related | A related argument is that if he just followed a way until the time when the sun sets rather than until he reached the place where the sun sets, there is no reason to then describe what he found the sun to be doing. | ||
===Verses 92-93 use the exact same wording as 85-86 and 89-90 to mean reaching a location=== | ===Verses 92-93 use the exact same wording as 85-86 and 89-90 to mean reaching a location=== | ||
A highly significant contextual | A highly significant contextual evidence is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase: | ||
{{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}} | {{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}} | ||
The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. | The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Critics of the interpretation question why the exact same phrase would be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third. | ||
=== | ===Wording used elsewhere when the time of sunset is meant=== | ||
In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will be | In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will also be shown below). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and talaAAa, used in 18:90 in the form “tatluAAu”, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”. | ||
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}} | {{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}} | ||
| Line 193: | Line 183: | ||
{{Quote|{{Quran|20|130}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla ghuroobiha…<BR><BR>…and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting;…}} | {{Quote|{{Quran|20|130}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla ghuroobiha…<BR><BR>…and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting;…}} | ||
Critics of the interpretation have suggested that verses 18:86 and 18:90 could have simply followed this pattern if they were meant to express the time of sunset and sunrise, saying that he followed a way “until when the sun set” (hatta itha gharabat a'''l'''shshamsu) and “until when the sun rose” (hatta itha talaAAat a'''l'''shshamsu), similar to 18:17. They could have even said that he followed a way “til the setting of the sun” (ila ghuroobi a'''l'''shshamsi) and “til the rising of the sun” (ila tulooAAi a'''l'''shshamsi), similar to 50:39 and 20:130. | |||
Similar phrases are used many times in the hadith. For example: | Similar phrases are used many times in the hadith. For example: | ||
| Line 207: | Line 197: | ||
{{Quote|{{Quran|38|18}}|…bi'''a'''lAAashiyyi wa'''a'''lishraq'''i'''<BR><BR>…at eventide and at break of day [Pickthall and some others have “sunrise” instead of “break of day”]}} | {{Quote|{{Quran|38|18}}|…bi'''a'''lAAashiyyi wa'''a'''lishraq'''i'''<BR><BR>…at eventide and at break of day [Pickthall and some others have “sunrise” instead of “break of day”]}} | ||
If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, | If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, a typical option would have been the formulation similar to these using a derivative of ashraqa or using talaAAat / tulooAAi as in the other 3 verses. | ||
=== | ===Interpretation that it means he reached [a place at] the setting and rising time of the sun=== | ||
As well as the | As well as the criticisms above, there are some specific to Dr. Naik’s claim that the relevant words mean “until when he reached at the time of sunset, he found it…”. The verb balagha is always transitive when it means to reach, and always has an explicit object elsewhere in the Qur’an, but in Dr. Naik’s interpretation, balagha is used as an intransitive verb, which even if it was technically allowed, would make no sense here. It is allowed in Arabic for the object (maf’ul bihi) of a transitive verb to be omitted (mahdhuf), but only if the object has already been mentioned, since otherwise the sentence would make no sense.<ref>See post #8 [http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=241 here] - lqtoronto.com</ref> That is not the case here, so the reader wouldn’t know what Dhu’l Qarnayn reached and the sentence would make no sense. | ||
As noted at the beginning of this article, maghriba and matliAAa have the accusative case ending | As noted at the beginning of this article, maghriba and matliAAa have the accusative case ending because they are the objects of the verb balagha ("he reached"). If however maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi are not the things reached, but instead are redundantly stating the time of day (redundant because it mentions the sun setting/rising immediately afterwards), they would interrupt the flow of the sentence before it continues with the wajadaha phrase (“he found it…”). For this reason Dr. Naik's interpretation has been frowned upon by native Arabic speakers. | ||
===Balagha | ===Balagha interpreted to mean that a person reached the time of an external event=== | ||
It would be very unusual for balagha to be used to mean someone reaching a time of day in Arabic, and it is not used in that way in the Qur’an. Various verses have been used to support the claim that balagha (بَلَغَ), translated “he reached”, means that Dhu’l Qarnayn reached the time of sunset in 18:86 and reached the time of sunrise in 18:90.<ref name="Answering Christianity"></ref> As well as reaching a location, balagha can mean reaching an age or milestone in one’s life. It is used in this way in the following verses (“old age”; “marriageable age”; “his full strength”; “puberty”; “work with his father”; “forty years”): | It would be very unusual for balagha to be used to mean someone reaching a time of day in Arabic, and it is not used in that way in the Qur’an. Various verses have been used by Osama Abdallah to support the claim that balagha (بَلَغَ), translated “he reached”, means that Dhu’l Qarnayn reached the time of sunset in 18:86 and reached the time of sunrise in 18:90.<ref name="Answering Christianity"></ref> As well as reaching a location, balagha can mean reaching an age or milestone in one’s life. It is used in this way in the following verses (“old age”; “marriageable age”; “his full strength”; “puberty”; “work with his father”; “forty years”): | ||
3:40; 4:6; 6:152; 12:22; 17:23; 17:34; 18:82; 19:8; 22:5; 24:58-59; 28:14; 37:102; 40:67; 46:15 | 3:40; 4:6; 6:152; 12:22; 17:23; 17:34; 18:82; 19:8; 22:5; 24:58-59; 28:14; 37:102; 40:67; 46:15 | ||
Critics counter the interpretation that Dhu'l Qarnayn reached certain times of day in a number of ways: Age is an attribute of a person, who is reaching a point on the human age scale. There is also a clear difference between saying that a man has reached 40 years (a personal duration - the sun has been orbited 40 times since his birth) and saying that he has reached a particular year or time of day, which is not a measurement of duration from a personal milestone. | |||
The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very unusual to say that Dhu’l Qarnayn did so. | The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very unusual to say that Dhu’l Qarnayn did so. | ||
| Line 227: | Line 217: | ||
===Other examples of balagha=== | ===Other examples of balagha=== | ||
There are two other types of example that someone might attempt to use (although they do not seem to have been used by anyone) to support the time interpretation. | |||
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). | In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). One could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset. | ||
There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref> | There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref> | ||
| Line 235: | Line 225: | ||
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event. | They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event. | ||
The above surveys how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Lane’s lexicon provides further information, defining balagha thus: | |||
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1 page 250]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}} | {{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1 page 250]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}} | ||
Here and in the usage of balagha in the Qur’an, even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). Critics often argue that the wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like, whereas a person needn’t follow a road to reach the time of sunset. | |||
=== | ===Interpretation that balagha means “it reached”=== | ||
An alternative version of the time interpretation appears in a | An alternative version of the time interpretation also appears in a Abdallah's article on this topic when he attempts to use the following argument from common usage: | ||
{{Quote||The word ‘balagha’ when referring to any heavenly object was mainly used for determining the time of the day. For instance, when the Muslims talk about the pink or reddish line in the sky appearing so that they can start the evening daily prayer and end the fasting during the holy month of Ramadan, they say a phrase such as:<BR><BR>“Balagha al-khattu al-ahmar haddah”, which means “The red line has reached its limit”<ref name="Answering Christianity"></ref>}} | {{Quote||The word ‘balagha’ when referring to any heavenly object was mainly used for determining the time of the day. For instance, when the Muslims talk about the pink or reddish line in the sky appearing so that they can start the evening daily prayer and end the fasting during the holy month of Ramadan, they say a phrase such as:<BR><BR>“Balagha al-khattu al-ahmar haddah”, which means “The red line has reached its limit”<ref name="Answering Christianity"></ref>}} | ||
| Line 255: | Line 245: | ||
===An interpretation invented in modern times=== | ===An interpretation invented in modern times=== | ||
Nowhere in the Qur’an nor in the hadith<ref name="hadith"></ref> is there a phrase where a'''l'''shshams or maghrib or matliAA are used with balagha to describe reaching a time. Thus the time interpretation requires a very unusual, perhaps unique, and certainly misleading phrase usage according to its critics considering the above context. No classical commentators took this interpretation for 18:86 or 18:90, which did not arise for centuries. Of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”. | |||
==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises== | ==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises== | ||
===Similar word usage in the Qur’an=== | ===Similar word usage in the Qur’an=== | ||
| Line 273: | Line 257: | ||
===These words mean the setting and rising places in the hadith=== | ===These words mean the setting and rising places in the hadith=== | ||
Far more significantly, | Far more significantly, the words used in 18:86 and 18:90 are also used in hadith that concern the behaviour of the sun. Proponents of this view use them simply as contemporary evidence of how Arabic words and phrases were used without assuming that these are historically accurate reports of Muhammad. | ||
The hadith below that refer to the setting or rising place of the sun use maghrib or matliAA followed by the suffix –ha (meaning “of it” or “its”) or –ki (meaning “your”) in reference to a'''l'''shshamsu, “the sun”, mentioned earlier in those hadith. | The hadith below that refer to the setting or rising place of the sun use maghrib or matliAA followed by the suffix –ha (meaning “of it” or “its”) or –ki (meaning “your”) in reference to a'''l'''shshamsu, “the sun”, mentioned earlier in those hadith. They are thus equivalent to maghriba a'''l'''shshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi. | ||
Numerous hadith relating to the end of the world use these phrases. For example: | |||
{{Quote|{{Muslim||157a|reference}}|…tatluAAa a'''l'''shshamsu min maghribiha…<BR><BR>…the sun rises from the place of its setting…}} | {{Quote|{{Muslim||157a|reference}}|…tatluAAa a'''l'''shshamsu min maghribiha…<BR><BR>…the sun rises from the place of its setting…}} | ||
| Line 289: | Line 273: | ||
{{Quote|{{Muslim||159a|reference}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…}} | {{Quote|{{Muslim||159a|reference}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…}} | ||
Here, “mina matliAAiha” is translated as “from its rising place”, “mina maghribiki” as “from the place of your setting” ( | Here, “mina matliAAiha” is literally translated as “from its rising place”, “mina maghribiki” as “from the place of your setting” (critics here note that the sun is commanded to go somewhere and hence is not an idiomatic way of commanding the Earth to rotate), and “mina maghribiha” as “from the place of its setting”, all in reference to a'''l'''shshamsu, “the sun”. Maghribiha and maghribiki can only mean the sun’s setting-place (“from the west” would have been “mina almaghribi”). | ||
There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate maghribiha in other versions of the same hadith. See the | There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate maghribiha (its setting place) in other versions of the same hadith, often translating it as "the west". See the footnote for further details.<ref>It should be noted that while A. Siddiqui translates maghribiha in Sahih Muslim as “the place of its setting”, M. Khan translates maghribiha as “the west” in exactly the same Arabic phrases for the versions in Sahih Bukhari of the above quoted hadith. MatliAAiha does not appear in Sahih Bukhari so Khan did not have to translate that word. However, when M. Khan (this time with M. al-Hilali) later translated the Qur’an, maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 are translated as “the setting place of the sun” and “the rising place of the sun”.<BR><BR>A. Siddiqui, whose translation of Sahih Muslim is used in the main text, also translates maghribiha as “the west” in the exact same Arabic phrases about the sun at the end of the world for seven other hadith in Sahih Muslim. These do not mention the rising place. He could not attempt to translate this as “the west” in the above quoted hadith because of the “your setting place” phrase and references nearby to the rising place using matliAAa, which as noted earlier, never means east. The motivation for translating maghribiha as the west in the other hadith is probably to make it fit with Qur’an 2:258:<BR><BR>…‘But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the west.’…<BR><BR>…fainna Allaha yatee bi'''al'''shshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi… - Qur’an 2:258<BR><BR>Here, almaghribi does not have the -ha suffix, so indeed it can just mean the west. The -i suffix is there because a noun following a preposition (mina means “from”) takes the genitive case.<BR>These are the four hadith where Khan translates maghribiha (“its setting place”) as “the west”. Due to the 3rd person (and in other versions, 2nd person) possessive endings, a more specific translation would be “its setting place”.<BR><BR>{{Bukhari|||3199|darussalam}}, {{Bukhari|||4635|darussalam}}, {{Bukhari|||4636|darussalam}}, {{Bukhari|||7424|darussalam}}</ref> | ||
Finally, | Finally, there are examples of matliAAa a'''l'''shshamsi meaning the rising-place of the sun in Sahih Muslim 52h discussed above) and in Sunan Al-Nasa-I, which has the phrase: | ||
{{Quote|{{Al Nasai||1|6|625}}|…qala bilalun ana fastaqbala matliAAa a'''l'''shshamsi…<BR><BR>…Bilal said, “I will”. He turned to face the direction where the sun woke them up…}} | {{Quote|{{Al Nasai||1|6|625}}|…qala bilalun ana fastaqbala matliAAa a'''l'''shshamsi…<BR><BR>…Bilal said, “I will”. He turned to face the direction where the sun woke them up…}} | ||
| Line 303: | Line 287: | ||
Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref> | Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref> | ||
Proponents observe from such evidence that whenever matliAA and maghrib are followed by a'''l'''shshamsi (or indirectly as when a'''l'''shshamsu is the referent of matliAAiha and maghribiha in the hadith), then the phrases mean the rising place of the sun and the setting place (or occasionally setting time, but maybe not rising time) of the sun. A'''l'''shshamsi is probably added to maghrib to avoid the ambiguity that would arise if just al maghriba without a'''l'''shshamsi is used, since the latter can be an idiom for the west. | |||
===Balagha | ===Balagha in this interpretation=== | ||
There are numerous examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an and the hadith. It is worthwhile highlighting some important examples in this context. | There are numerous examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an and the hadith. It is worthwhile highlighting some important examples in this context. | ||
Of most importance are verses 18:92 – 93 discussed above. | Of most importance are verses 18:92 – 93 discussed above. These have the exact same phrase as in 18:85-86 and 18:89-90, “atbaAAa sababan hatta itha balagha”, used there to describe reaching a place. | ||
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn | Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses: | ||
{{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}} | {{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}} | ||
| Line 317: | Line 301: | ||
There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime. | There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime. | ||
Finally, | Finally, it was noted above that balagha implies an intention. Finding the setting and rising places of the sun would be suitably remarkable intentions for Dhu'l Qarnayn to follow the roads / ways provided by Allah, according to proponents. | ||
=== | ===Contextual support=== | ||
For its supporters, this interpretation explains the purpose of the second phrase in verse 18:84 discussed above ("We gave him the ways and the means to all ends") because reaching the setting and rising places of the sun would be an extraordinary feat and the desire to relate it to Allah is understandable. | |||
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end: | Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end: | ||
| Line 327: | Line 311: | ||
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4 page 1285]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}} | {{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4 page 1285]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}} | ||
It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the cosmographic meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246. | |||
He argues that sababan in 18:84, 18:85,18:89, and 18:92 refers to the popular belief in invisible cords, or courses leading along or up to heaven. Other examples of the word in the Qur’an have this meaning such as 38:10, which challenges unbelievers who think they have dominion over the Earth and heavens to ascend the cords / ropes (“falyartaqoo fee al-asbabi”). Soldiers there (heaven, where the cords go) are defeated and dead unbelievers from the time of Noah, Lot etc. are waiting for judgement there. Another example is 40:36-37 where Pharaoh requests a tower be built so that “I may reach the roads, The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses” (Pickthall’s translation), or in Arabic, “ablughu al-asbaba. Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa”. Van Bladel also shows that the word has this meaning in pre-Islamic poetry and early Qur’anic commentaries.</ref><ref>Van Bladel, Kevin, “The Alexander legend in the Qur‘an 18:83-102″, In The Qur’ān in Its Historical Context, Ed. Gabriel Said Reynolds, p.182, New York: Routledge, 2007b</ref> | He argues that sababan in 18:84, 18:85,18:89, and 18:92 refers to the popular belief in invisible cords, or courses leading along or up to heaven. Other examples of the word in the Qur’an have this meaning such as 38:10, which challenges unbelievers who think they have dominion over the Earth and heavens to ascend the cords / ropes (“falyartaqoo fee al-asbabi”). Soldiers there (heaven, where the cords go) are defeated and dead unbelievers from the time of Noah, Lot etc. are waiting for judgement there. Another example is 40:36-37 where Pharaoh requests a tower be built so that “I may reach the roads, The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses” (Pickthall’s translation), or in Arabic, “ablughu al-asbaba. Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa”. Van Bladel also shows that the word has this meaning in pre-Islamic poetry and early Qur’anic commentaries.</ref><ref>Van Bladel, Kevin, “The Alexander legend in the Qur‘an 18:83-102″, In The Qur’ān in Its Historical Context, Ed. Gabriel Said Reynolds, p.182, New York: Routledge, 2007b</ref> | ||
Proponents also note that mentioning that Dhu’l Qarnayn found the sun setting in a spring also makes sense if he was at the place where it sets. Otherwise it could have just said that he found a people by a spring without mentioning the sun. Similarly, mentioning the people in 18:90 only in terms of how the sun affects them fits the rising place interpretation perfectly. | |||
===Compatibility with contemporary beliefs=== | ===Compatibility with contemporary beliefs=== | ||
There are some explicit statements in the hadith about the sun. Regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad's utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which may help one judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90. Later below are presented some early commentaries, early-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend. | |||
It’s worth noting beforehand that in the same article just mentioned<ref>Van Bladel 2007a op. cit.</ref>, Van Bladel describes how Christian theologians in the region of Syria in the sixth century CE shared the view that the Earth was flat and the sky or heaven was like a tent above the Earth, based on their reading of the Hebrew scriptures. This was a rival view to that of the churchmen of Alexandria who supported the Ptolemaic view of a spherical Earth surrounded by celestial spheres. He says, “Clearly the Ptolemaic cosmology was not taken for granted in the Aramaean part of Asia in the sixth century. It was, rather, controversial.” | |||
====Hadith==== | ====Hadith==== | ||
Some of the hadith that describe the sun having setting and rising places which it goes into and comes out from were already shown above. The following hadith is graded Sahih (authentic) by Dar-us-Salam (Hafiz Zubair 'Ali Za'i) and has a chain of narration graded as Sahih by al-Albani. It is from Sunan Abu Dawud, book XXV - Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at (Book of Dialects and Readings Of The Qur’an): | |||
{{Quote|{{Abu Dawud||4002|darussalam}}|Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984 | {{Quote|{{Abu Dawud||4002|darussalam}}|Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984</ref> [The references section includes a link with the sahih in chain grading<ref>For the Arabic, English, and grading by al-Albani, see [http://sunnah.com/abudawud/32/34 here]</ref>]}} | ||
There is also another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> | There is also another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> Regardless of whether this is an authentic report about Muhammad, for proponents it is at least further evidence that early Muslims understood 18:86 to mean a literal setting place, and the possibility that Muhammad ever claimed a different interpretation thus further diminishes. | ||
There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example: | There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example: | ||
| Line 360: | Line 344: | ||
{{Quote|{{Bukhari|||3124|darussalam}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}} | {{Quote|{{Bukhari|||3124|darussalam}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}} | ||
As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam"></ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. Their quote has been verified in a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith for the purposes of this article. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith | As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam">Sam Shamoun & Jochen Katz - [http://www.answering-islam.org/Quran/Science/sun_set.html Islam and the Setting of the Sun: Examining the traditional Muslim View of the Sun’s Orbit] - Answering Islam</ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. Their quote has been verified in a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith for the purposes of this article. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith demonstrates a belief in literal rising and setting places among the early Muslims. | ||
{{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above). | {{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above). | ||
| Line 378: | Line 362: | ||
====Tafsir (Commentaries on the Quran by Islamic scholars)==== | ====Tafsir (Commentaries on the Quran by Islamic scholars)==== | ||
The earliest surviving authentically attributed tafsir, Tafsir Muqātil ibn Sulaymān (d. 767 CE), i.e. who lived closer to the time of Muhammad than any other scholar quotes the companion Ibn Abbas on a | The earliest surviving authentically attributed tafsir, Tafsir Muqātil ibn Sulaymān (d. 767 CE), i.e. who lived closer to the time of Muhammad than any other scholar quotes the companion Ibn Abbas on a change the sun undergoes when it sets and rises in the context of this passage. | ||
{{Quote|1=[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=67&tSoraNo=18&tAyahNo=83&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir Muqātil ibn Sulaymān on Verses 18:83-86]|2={Until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of mud}, meaning hot and black. Ibn Abbas said: When the sun rises, it is hotter than when it sets.}} | {{Quote|1=[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=67&tSoraNo=18&tAyahNo=83&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir Muqātil ibn Sulaymān on Verses 18:83-86]|2={Until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of mud}, meaning hot and black. Ibn Abbas said: When the sun rises, it is hotter than when it sets.}} | ||
| Line 386: | Line 370: | ||
{{Quote||The meaning of the Almighty’s saying, ‘Until he reached the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ is as follows:<BR><BR>When the Almighty says, ‘Until he reached,’ He is addressing Zul-Qarnain. Concerning the verse, ‘the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ the people differed on how to pronounce that verse. Some of the people of Madina and Basra read it as ‘Hami’a spring,’ meaning that the sun sets in a spring that contains mud. While a group of the people of Medina and the majority of the people of Kufa read it as, ‘Hamiya spring’ meaning that the sun sets in a spring of warm water. The people of commentary have differed on the meaning of this depending on the way they read the verse.<ref name="Answering Islam"></ref><ref name="Al-Tabari">For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}} | {{Quote||The meaning of the Almighty’s saying, ‘Until he reached the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ is as follows:<BR><BR>When the Almighty says, ‘Until he reached,’ He is addressing Zul-Qarnain. Concerning the verse, ‘the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ the people differed on how to pronounce that verse. Some of the people of Madina and Basra read it as ‘Hami’a spring,’ meaning that the sun sets in a spring that contains mud. While a group of the people of Medina and the majority of the people of Kufa read it as, ‘Hamiya spring’ meaning that the sun sets in a spring of warm water. The people of commentary have differed on the meaning of this depending on the way they read the verse.<ref name="Answering Islam"></ref><ref name="Al-Tabari">For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}} | ||
The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. | The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. Al-Tabari does not say wajada (“he found”) in these sentences. His ensuing discussion reports the uncertainty as to which Arabic word was used to describe the spring (muddy or hot), incidentally revealing that the sun setting in some kind of spring was understood literally. These variant readings continue to be recited today, and translators take different choices between muddy, hot, or both. | ||
Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of hamiatin. He even gives some from Ibn ‘Abbas, such as: | Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of hamiatin. He even gives some from Ibn ‘Abbas, such as: | ||
| Line 399: | Line 383: | ||
Al-Tabari's commentary for the 18:86 includes yet further reports such that Ibn ‘Abbas and another companion disagreed on whether the spring was hot or muddy. They sent to Ka'b al-Ahbar, who according to various accounts said, "As for the sun, it becomes hidden in tha'at" (which al-Tabari defines as mud), or he said, "It becomes hidden in black mud". For another translation of al-Tabari's tafsir for 18:86 in full, see [https://theislamissue.wordpress.com/2022/03/23/tafsir-al-tabari-for-q1886/ here]. | Al-Tabari's commentary for the 18:86 includes yet further reports such that Ibn ‘Abbas and another companion disagreed on whether the spring was hot or muddy. They sent to Ka'b al-Ahbar, who according to various accounts said, "As for the sun, it becomes hidden in tha'at" (which al-Tabari defines as mud), or he said, "It becomes hidden in black mud". For another translation of al-Tabari's tafsir for 18:86 in full, see [https://theislamissue.wordpress.com/2022/03/23/tafsir-al-tabari-for-q1886/ here]. | ||
Al-Tabari’s commentary thus reveals that it was understood by early Muslim communities that 18:86 meant that the sun actually sets in a spring (which would also imply that they understood the verse to say that Dhul Qarnayn reached the place where the sun sets). | |||
Shamoun quotes from al-Baydawi’s commentary on the Quran, The Secrets of Revelation and The Secrets of Interpretation (Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil; 13th century CE) in which he gives this among various interpretations for 36:38:38: | Shamoun quotes from al-Baydawi’s commentary on the Quran, The Secrets of Revelation and The Secrets of Interpretation (Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil; 13th century CE) in which he gives this among various interpretations for 36:38:38: | ||
| Line 415: | Line 399: | ||
This narration is recorded even earlier in one of the oldest hadith books, Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 H), hadith number 1359. Each narrator in the isnad (chain of transmission) is of very high repute among hadith scholars.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=SqNHCwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=PT170 Sunan Sa'id ibn Mansur, hadith number 1359] p.171</ref> | This narration is recorded even earlier in one of the oldest hadith books, Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 H), hadith number 1359. Each narrator in the isnad (chain of transmission) is of very high repute among hadith scholars.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=SqNHCwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=PT170 Sunan Sa'id ibn Mansur, hadith number 1359] p.171</ref> | ||
The views reported in these commentaries understand these verses to mean literal setting and rising places (most early commentators include no opinion). | The views reported in these commentaries understand these verses to mean literal setting and rising places (most early commentators include no opinion). Hadiths and commentaries reveal that there was interest in what happens to the sun when it is beyond view. There is no evidence of Muhammad ever giving an alternative interpretation. | ||
====A close similarity with the Syriac legend about Alexander the Great==== | ====A close similarity with the Syriac legend about Alexander the Great==== | ||
It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend]]. This was written by a Syriac Christian in the 6th century CE (with a small interpolation inserted around 629-630 CE), but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander to enclose Magog dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4 and the same author's Antiquities of the Jews, Book I, Chapter VI, Verse 1)<BR />The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the 6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since the compelling analysis by Tommaso Tesei in his 2023 book, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref> | It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend]]. This was written by a Syriac Christian in the mid-6th century CE (with a small interpolation inserted around 629-630 CE), but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander to enclose Magog dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4 and the same author's Antiquities of the Jews, Book I, Chapter VI, Verse 1)<BR />The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the mid-6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since the compelling analysis by Tommaso Tesei in his 2023 book, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref> | ||
It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how the sun<ref>Alexander prostrates and travels, not the sun, as was incorrectly translated by A. W. Budge according to Van Bladel, though others side with Budge's rendering (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref> | It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how the sun<ref>Alexander prostrates and travels, not the sun, as was incorrectly translated by A. W. Budge according to Van Bladel, though others side with Budge's rendering (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref> | ||
| Line 427: | Line 411: | ||
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}} | {{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}} | ||
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is | It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is often noted that in the Alexander Legend and other sources he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshipped the God of Abraham. In this sense the Qur’anic story derives from his mythical legend rather than the historical Alexander. | ||
Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to the 6th century, with an interpolation around 629-630 CE), and that they are not both products of a common source. The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the 6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since Tommaso Tesei’s work in 2023, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, | Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to the 6th century, with an interpolation around 629-630 CE), and that they are not both products of a common source. The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the 6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since Tommaso Tesei’s work in 2023, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Verse 18:83 moreover indicates that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”). | ||
====Early Muslim poetry==== | ====Early Muslim poetry==== | ||
| Line 477: | Line 461: | ||
Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}} | Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}} | ||
A literal setting in a spring is mentioned (in the Arabic those lines are literally, “he followed the sun nearby its sunset to observe it in its spring while lowly”).<ref>The Arabic text which Nicholson translates is from: Von Kremer, Alfred, [http://books.google.co.uk/books?id=TsAoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Altarabische Gedichte uber die Volkssage von Jemen, als Textbelege zur Abhandlung] “Ueber die sudarabische Sage.”, pp.15-16, VIII, lines 6-11, 1867<BR/>See also [https://web.archive.org/web/20170713044809/http://www.ye1.org/forum/threads/34164 here] for the arabic text of the poem</ref> See also the poem at the end of section 6.5.1 above for another example quoted by Ibn Ishaq and al-Tabari ("He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime"). We only have these poems from Islamic sources, and it is likely that they were composed or edited after Muhammad’s death. Even so, these too demonstrate how the story was understood in the early Islamic era. | |||
===Arguments against this interpretation=== | ===Arguments against this interpretation=== | ||
| Line 487: | Line 467: | ||
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise==== | ====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise==== | ||
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, it is worth briefly | Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan (setting/rising place) interpretation, it is worth briefly looking at some subtly different ways of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi. | ||
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. | The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. MatliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Thus some might similarly propose that matliAAa a'''l'''shshamsi could have meant the place on the horizon that the sun rises from behind. | ||
The first | The first criticism which has been raised against such an explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. It would be a moving target unless one supposes that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position. Such a reading would read quite a lot into the text and make no sense given the context as there would be no reason to follow a special road / way to get there, nor to mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon. Another problem raised is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, it is questionable that one would describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears. More naturally, the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments is applied to matliAAa. | ||
Neither can these words be successfully interpreted as simply places which the sun sets or rises on as the Earth revolves. Anywhere outdoors is such a place. The same place would also simultaneously be a setting and rising place of the sun. | Neither can these words be successfully interpreted as simply places which the sun sets or rises on as the Earth revolves, according to critics. Anywhere outdoors is such a place. The same place would also simultaneously be a setting and rising place of the sun. There is no evidence in the Qur’an, hadith or Lane’s Lexicon that maghriba a'''l'''shshamsi and matliAAa alshshamsi had any of these meanings. | ||
Critics also reject any notion that the words here could mean the apparent directions towards the horizon where the sun appears to set and rise when viewed from a particular location since they are not places (i.e. how could Dhu’l Qarnayn reach them?), and such interpretations lack supporting evidence. | |||
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course==== | ====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course==== | ||
It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, there is a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It | It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, there is a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It is sometimes used to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun. | ||
{{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}} | {{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}} | ||
| Line 507: | Line 487: | ||
Both verses end with “kullun fee falakin yasbahoona” (literally, “all in a rounded course floating/swimming”). | Both verses end with “kullun fee falakin yasbahoona” (literally, “all in a rounded course floating/swimming”). | ||
If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40: | If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then some argue that it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40: | ||
{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[https://web.archive.org/web/20160307190536/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}} | {{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[https://web.archive.org/web/20160307190536/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}} | ||
However, | However, Ibn Kathir comments on verse 31:29 that Ibn 'Abbas also said that the sun runs in the sky / heaven (alssama) in its rounded course (falakha) during the day, and when it sets it runs at night (bi al-layli - omitted in the translation) in its falak beneath the Earth: | ||
{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[https://web.archive.org/web/20210825155559/http://m.qtafsir.com/Surah-Luqman/The-Might-and-Power-of-Allah-A--- The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=31&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1] for the Arabic.</ref>}} | {{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[https://web.archive.org/web/20210825155559/http://m.qtafsir.com/Surah-Luqman/The-Might-and-Power-of-Allah-A--- The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=31&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1] for the Arabic.</ref>}} | ||
In the hadith given by al-Tabari quoted earlier, the sun circling the sky above a flat Earth and setting and rising in springs was believed to be compatible with the “falakin” phrase in the Qur’an: | |||
{{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}} | {{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}} | ||
Thus, proponents argue, no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90. | |||
It is worth noting in any case that falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, according to Lane’s Lexicon entry for al falak: | |||
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6 page 2243]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}} | {{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6 page 2243]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}} | ||
Another argument is made by Mahir Karaosmanovic.<ref>Mahir Karaosmanovic - [http://www.answering-christianity.com/mahir/scientific_errors_rebuttal.htm Rebuttal to Answering-Islams: "Scientific Errors of the Qur’an"] - Answering Christianity</ref> He quotes the following hadith in Tasfir Ibn Kathir when it comments on verse 36:38 to claim that the verse conflicts with a daily setting and rising event. | |||
{{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}} | {{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}} | ||
| Line 533: | Line 513: | ||
{{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}} | {{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}} | ||
The Arabic word daibayni is translated as the phrase “both diligently pursuing their courses”. This | The Arabic word daibayni is translated as the phrase “both diligently pursuing their courses”. This does not actually conflict with the setting and rising place interpretation according to its proponents since the commentators and other hadith quoted above showed a belief that the sun keeps moving after passing through its setting place (springs in al-Tabari’s History) and into heaven (or according to the Ibn ‘Abbas hadith quoted above, under the earth, or along an underground spring according to Abu al-Aliya in al-Thalabi's tafsir also quoted above) and continues back to its rising place. Unlike the hadith, the Qur’an does not mention the sun stopping to prostrate (even in the hadiths, that seems to be a stage of its daily course which happens reliably every day until judgement day). Either view is compatible with the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90. | ||
Another possible explanation is that these verses are not consistent with a single cosmology. Ibn Ishaq’s Sirah tells us that the question about Dhu’l Qarnayn and other stories in Surah al Kahf was asked by Jews to test Muhammad’s claim of prophetic knowledge (though some academic scholars suggest the questioners in Surah al-Kahf were Christians). If, per this tradition and verse 83, Muhammad was challenged to give a recitation about Dhu’l Qarnayn, any need for it to neatly fit existing verses may have been of less importance. The already known story of the great traveler had Dhu’l Qarnayn reaching these places, so Muhammad's version had to do so as well in order to pass the test of the questioners, some argue. Various verses have been used to argue that the Quranic story was nevertheless meant to be understood recounting historical events (see part two of this article). | |||
====Multiple setting and rising places==== | ====Multiple setting and rising places==== | ||
The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises | The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises (see above for the set of springs or places the commentators mention), but 18:86 and 18:90 only refer to one of each. Al magharib and al mashariq in 37:5, 55:17 and 70:40 are usually translated as the easts and wests (or in 55:17, the two easts and the two wests). As noted earlier however, other translations have here the points of sunrise and sunset or explanatory notes to that effect. The commentators say that these verses are referring to the points from which the sun rises and sets from the Summer to Winter solstices. See for example Tafsir Ibn Kathir,<ref>[https://web.archive.org/web/20160620134449/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1521&Itemid=111 Allah is the Lord of the Two Easts and the Two Wests] - Tafsir Ibn Kathir</ref> Tafsir al-Jalalayn,<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 55 Verse 17] - Tafsir al-Jalalayn</ref> Tafsir al-Tabari,<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Sura 55 Aya 17] - Tafsir al-Tabari</ref> and Tafsir Ibn ‘Abbas.<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=37&tAyahNo=5&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 37 Verse 5] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref> This is open to interpretation as points on the horizon (from a flat earth perspective) or actual setting and rising places (though they are not mutually exclusive). | ||
Hadith were quoted above referring to “the rising place”, “the setting place”, “its rising place” and “your setting place” in the singular. Both these and the Dhu'l Qarnayn story are somewhat ambiguous as to the possibility of multiple such places as they could merely describe the place where the sun set and the place where it rose on those particular days whether one or many were imagined to exist. | |||
If it occurred to him at all, a possibility is that Muhammad imagined there were many springs in the sky-ocean like al-Tabari’s hadith. In one early narration of the legend, Alexander sees the sun set in one of 360 immense, black, boiling springs like those in Tabari’s hadith.<ref>A certain ‘Omara narrates this in a manuscript studied by Friedländer (who on p.130 says it notes that he was a contemporary of Muqatil ibn Sulayman, who died 150AH). Israel Friedländer, Die Chadhirlegende and der Alexanderroma, p.139, Leipzig: B. G. Teubner, 1913 cited in A. J. Wensinck, The Ocean in the Literature of the Western Semites in Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe reeks. dl. 19. no. 2. pp.36-37, 1918</ref> It was at least not apparently a problem in the Syriac Alexander Legend, which has the sun set and rise through windows of heaven over the sea encircling the world. The rising place also has people living there, like the Quran (perhaps people were imagined to live all along the range where it rises, or maybe just in the place Alexander went to on that day). The Quranic muddy spring is derived from the fetid sea of the Alexander Legend according to Van Bladel. Muhammad may have felt bound to follow the outline of the existing legend (insofar as he correctly remembered or was informed about it) to meet the challenge of the questioners in 18:83. | |||
====Only the people in 18:90 lacked shelter==== | |||
Unlike 18:90, verse 86 does not say anything about the people near the spring suffering from the sun's close proximity at sunset. There are a few possible explanations compatible with the setting and rising place interpretations. Proponents have suggested that Muhammad was simply following the outline of the popular legend he was using. The Syriac Alexander Legend itself only mentions the lack of shelter for the people at the rising place. The creator of the story may have imagined that the people in verse 86 did have shelter, unlike those in verse 90. Finally, it is suggested that Muhammad might not have thought about or considered it worth mentioning how the sun affected the people in 18:86, just as he doesn’t mention what Dhu’l Qarnayn said or did (if anything) to the people in verse 90. | |||
==End of Part One== | |||
This is the end of part one of the two-part article. See [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part Two)]] regarding the various interpretations regarding what Dhu'l Qarnayn found upon reaching his destinations. | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
| Line 605: | Line 553: | ||
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs. | All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs. | ||
For the original source | For the original source from which both parts of this article are derived, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website. In most cases the arguments of critics mentioned above are specifically those made originally by its author. | ||
{{refend}} | {{refend}} | ||