3,487
edits
| [checked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) No edit summary |
Lightyears (talk | contribs) (Replaced old style transliteration (which in any case hadn't been properly copied over) with the modern standard. Also some further language improvements.) |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}} | {{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}} | ||
===Transliteration | ===Transliteration=== | ||
{{Quote||83. | {{Quote||83. wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran<BR>84. innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababan<BR>85. fa-atbaʿa sababan<BR>86. ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan<BR>87. qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran<BR>88. wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran<BR>89. thumma atbaʿa sababan<BR>90. ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran<BR>91. kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran<BR>92. thumma atbaʿa sababan<BR>93. ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan<BR>94. qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan<BR>95. qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman<BR>96. ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran<BR>97. famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban<BR>98. qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan<BR>99. wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan<BR>100. waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan<BR>101. alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan}} | ||
==Part One: The destinations reached by Dhu'l Qarnayn in 18:86 and 18:90== | ==Part One: The destinations reached by Dhu'l Qarnayn in 18:86 and 18:90== | ||
The Dhu’l Qarnayn episode can be divided into three journeys, the first two of which are described in verses 18:86 and 18:90. In the first phrase of 18:86, Dhu’l Qarnayn travels until he reaches maghriba | The Dhu’l Qarnayn episode can be divided into three journeys, the first two of which are described in verses 18:86 and 18:90. In the first phrase of 18:86, Dhu’l Qarnayn travels until he reaches maghriba l-shamsi (مَغْرِبَ الشَّمْسِ), and in the first phrase of 18:90, he travels until he reaches maṭliʿa l-shamsi (مَطْلِعَ الشَّمْسِ). | ||
Three possible interpretations of the [[Arabic]] words ''maghriba | Three possible interpretations of the [[Arabic]] words ''maghriba l-shamsi'' in 18:86 and ''maṭliʿa l-shamsi'' in 18:90 have been claimed: | ||
#The west and the east | #The west and the east | ||
| Line 24: | Line 24: | ||
Part one of this article surveys each of these interpretations in context. Then Part two discusses what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived at each location and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood. | Part one of this article surveys each of these interpretations in context. Then Part two discusses what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived at each location and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood. | ||
;Derivation of the words maghrib and | ;Derivation of the words maghrib and maṭliʿ | ||
The word l-shamsi, which immediately follows the words maghriba and maṭliʿa in 18:86 and 18:90, means “of the sun”. Maghrib and maṭliʿ are nouns derived from the roots of the verbs gharaba, to set, and ṭalaʿa, to rise, respectively. They are special types of nouns meaning either the place where the action of the verb happens or the time when it happens (the place or time of the sun setting or rising). If it indicates a place, such a noun is called an ism makan. If it means a time, it is called an ism zaman. In either case, these nouns are formed by adding the ma- prefix and using a ''kasrah'' (transliterated as ‘i’) after the 2<sup>nd</sup> letter to create the words maghrib and maṭliʿ.<ref>Rev. Thatcher, G. W., Arabic Grammar of the Written Language (2<sup>nd</sup> Ed.), pp.240-241, (London: Julius Groos), 1922</ref> | |||
The | The ''fatha'', or -a suffix is added to maghrib and maṭliʿ in 18:86 and 18:90 for the accusative grammatical case to indicate that they are the objects of the verb balagha, "he reached". The definite article, al, as in al-maghrib, is missing but implied in these verses. That’s because in the genitive construction called ''’idāfa'' (indicating possession, as in the X of Y), the definite article is implied for the first word when it is used for the genitive word, which in this case is l-shamsi, meaning “of the sun”.<ref>See for example [https://corpus.quran.com/documentation/possessiveconstruction.jsp Quranic Grammar - The Possessive Construction (إضافَة)] - Corpus.quran.com</ref> | ||
==First interpretation: He reached the west and east== | ==First interpretation: He reached the west and east== | ||
The most common Muslim interpretation is that maghriba | The most common Muslim interpretation is that maghriba l-shamsi in 18:86 and maṭliʿa l-shamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun. | ||
Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> | Supporting this claim is the fact that al-maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> | ||
===Words used to mean the east and west in the Qur’an=== | ===Words used to mean the east and west in the Qur’an=== | ||
Looking outside of 18:86 and 18:90, there are two ways in which the west and east are referred to in the Qur’an. Derived from the verb | Looking outside of 18:86 and 18:90, there are two ways in which the west and east are referred to in the Qur’an. Derived from the verb sharaqa (“to rise / shine”) is the word al-mashriq, which literally means the place or time of the sun’s rising / shining, and is used to mean the east in many verses in the Qur’an (this is not, however, the word used in 18:90, which is maṭliʿa). In the following verses in the Qur’an, al-maghrib is usually translated as the west or western, and al-mashriq as the east or eastern: | ||
2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 43:38; 55:17; 70:40; and 73:9.<ref>It should be noted that M. Asad and M. al-Hilali / M. Khan translate | 2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 43:38; 55:17; 70:40; and 73:9.<ref>It should be noted that M. Asad and M. al-Hilali / M. Khan translate l-mashriqayni and l-maghribayni in 55:17 to mean the two furthest apart rising and setting places or points of sunrise and sunset rather than the easts and the wests. Similarly, M. Pickthall, M. Ali and M. al-Hilali / M. Khan translate l-mashāriqi wal-maghāribi in 70:40 to mean the rising and setting places or points of sunrise and sunset rather than the easts and the wests.</ref> | ||
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east. | In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east. | ||
The next few sections set out five major criticisms which have been made against the claim that maghriba | The next few sections set out five major criticisms which have been made against the claim that maghriba l-shamsi in 18:86 means the west and maṭliʿa l-shamsi in 18:90 means the east. | ||
=== | ===Al-shams was not used with al-maghrib to mean the west in the Quran nor hadith=== | ||
The word | The word al-shams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasrah'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). Looking at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), it is always used as a stand-alone word without al-shams, in contrast to 18:86. Critics question why is l-shamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning. Al-shams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the major hadith collections.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://hadith.al-islam.com al-Islam.com] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref> | ||
Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, as also the phrase maghriba | Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al-maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, as also the phrase maghriba l-shamsi.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6 page 2241] - StudyQuran.org</ref> That is what the words in this phrase are used to mean in hadiths, where they explicitly mean the place where the sun physically sets. Such was a common belief at that time and region where one finds other versions of the same story (all of this evidence is detailed below in the section on [[Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Third_interpretation:_He_reached_the_places_where_the_sun_sets_and_rises|the third interpretation: places where the sun sets and rises]]). | ||
=== | ===maṭliʿ was not used to mean the east in the Quran nor hadith=== | ||
The word in 18:90, al | The word in 18:90, al-maṭliʿ, means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase maṭliʿa l-shamsi in 18:90. Critics have noted that maṭliʿ, with or without al-shams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the major hadith collections.<ref name="hadith"></ref> The verb ṭalaʿa (“to rise”), from which it is derived, is not used in this connection either. | ||
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace | If verse 18:90 was about the east, then al-mashriq or al-sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace ṭaluʿu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which maṭliʿ and mashriq are derived, respectively). | ||
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that | Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that maṭliʿ, with or without l-shamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like ṭalaʿa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below. | ||
The only hadith<ref name="hadith"></ref> where | The only hadith<ref name="hadith"></ref> where maṭliʿ might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim: | ||
{{Quote|{{Muslim||52h|reference}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.}} | {{Quote|{{Muslim||52h|reference}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.}} | ||
Here, qibala means direction and | Here, qibala means direction and maṭliʿi l-shamsi is translated as “of sunrise”, literally meaning the direction of the rising-place of the sun. The very next hadith is another version of the same hadith: | ||
{{Quote|{{Muslim||52i|reference}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.}} | {{Quote|{{Muslim||52i|reference}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.}} | ||
This version of the hadith ends with “qibala | This version of the hadith ends with “qibala l-mashriqi”, translated, “towards the East”. As mentioned above, al-mashriq usually appears as an idiom to mean the east. This does not indicate that the two are exact synonyms, however. Even if l-mashriq means the east in Sahih Muslim 52i (rather than literally, “the rising point”, as in Qur’an 37:5 and 70:40), both the east and the imagined setting-place of the sun would be in the same direction. These hadith rather show that the directions (“qibala”) of these two things (“maṭliʿi l-shamsi” and “l-mashriq”) are interchangeable. | ||
More explicit evidence on the meaning of this hadith comes a little earlier in the first version of it listed in Sahih Muslim, hadith 51. This | More explicit evidence on the meaning of maṭliʿi l-shamsi in this hadith comes a little earlier in the first version of it listed in Sahih Muslim, hadith 51. This version points towards “where emerge the two horns of Satan”, which many other hadith tell us is where the sun rises.<ref>See {{Muslim||828b|reference}} and {{Muslim||832|reference}}, for example.</ref> | ||
{{Quote|{{Muslim||51|reference}}|It is narrated on the authority of Ibn Mas’ud that the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) pointed towards Yemen with his hand and said: Verily Iman is towards this side, and harshness and callousness of the hearts is found amongst the rude owners of the camels who drive them behind their tails (to the direction) where emerge the two horns of Satan, they are the tribes of Rabi’a and Mudar.}} | {{Quote|{{Muslim||51|reference}}|It is narrated on the authority of Ibn Mas’ud that the Apostle of Allah (may peace and blessings be upon him) pointed towards Yemen with his hand and said: Verily Iman is towards this side, and harshness and callousness of the hearts is found amongst the rude owners of the camels who drive them behind their tails (to the direction) where emerge the two horns of Satan, they are the tribes of Rabi’a and Mudar.}} | ||
=== | ===wajadahā refers back to the sun as a literal object=== | ||
The next words after maghriba | The next words after maghriba l-shamsi in 18:86 are wajadahā taghrubu, meaning “he found it setting”. Right after maṭliʿa l-shamsi in 18:90 are the words wajadahā ṭaluʿu, meaning “he found it rising”. | ||
In both cases, | In both cases, wajadahā (وَجَدَهَا) means “he found it”. That “it”, the feminine -hā suffix to wajada, refers to the previous word, the sun, as the object of the verb.<ref name="arabic pronouns">[http://arabic.speak7.com/arabic_pronouns.htm Arabic Pronouns] - Speak7</ref> Thus, the words are equivalent to “he found the sun setting” and “he found the sun rising”. However, critics note that in the west and east interpretation the sun has only been mentioned as one part of an idiom for the west or the east, yet wajadahā clearly refers back to it as a literal object. In other words, the west and east interpretation would only make sense if in the next clause the sun was mentioned explicitly as a literal entity I.e. It would probably omit l-shamsi at the start of both verses, and then say, “wajada l-shamsa taghrubu…” (“he found the sun setting…”), and “wajada l-shamsa taṭluʿu…” (“he found the sun rising…”). | ||
According to the same reasoning, neither can maghriba | According to the same reasoning, neither can maghriba l-shamsi nor maṭliʿa l-shamsi in those verses be the names of nations or places (for example, the Japanese characters for Nippon (the Japanese name for Japan) means “sun origin”, and it is sometimes called The Land of the Rising Sun). | ||
Better still, critics often argue, these verses would be worded completely differently. For them, the idea that the words in 18:86 and 18:90 are just meant as a poetic description of the west and east would entail that the author had made an extraordinarily poor choice of words since early listeners reasonably and predictably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun (see later in the article). Serious interpretative difficulties would arise throughout the Qur’an if its words commonly (and when the context suggests) mean a particular thing, but in one place mean a different concept, for which it uses a different word everywhere else. | Better still, critics often argue, these verses would be worded completely differently. For them, the idea that the words in 18:86 and 18:90 are just meant as a poetic description of the west and east would entail that the author had made an extraordinarily poor choice of words since early listeners reasonably and predictably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun (see later in the article). Serious interpretative difficulties would arise throughout the Qur’an if its words commonly (and when the context suggests) mean a particular thing, but in one place mean a different concept, for which it uses a different word everywhere else. | ||
===An extraordinary coincidence=== | ===An extraordinary coincidence=== | ||
The simplest and perhaps greatest | The simplest and perhaps greatest difficulty for the west-east interpretation according to some critics is the striking combination of the two key elements in each of verses 18:86 and 18:90. Not only did Dhu’l Qarnayn reach “the setting place of the sun”, but there also he found the sun setting in a certain place. Not only did he reach “the rising place of the sun”, but there he found the sun rising in a certain way. | ||
Thus, an extraordinary coincidence is said to be required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, the verses speak of the sun’s behaviour. | Thus, an extraordinary coincidence is said to be required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, the verses speak of the sun’s behaviour. | ||
| Line 91: | Line 90: | ||
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs=== | ===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs=== | ||
Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east and viewed the appearance of the sun. Academic scholar Omar Anchassi in his paper ''Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām'' traces the earliest metaphorical reading of these verses to Abu Ali Al-Jubba'i (d. 915).<ref>Omar Anchassi (2022) ''[https://www.academia.edu/93485940/ | Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east and viewed the appearance of the sun. Academic scholar Omar Anchassi in his paper ''Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām'' traces the earliest metaphorical reading of these verses to Abu Ali Al-Jubba'i (d. 915 CE).<ref>Omar Anchassi (2022) ''[https://www.academia.edu/93485940/ Against Ptolemy? Cosmography in Early Kalām]'' Journal of the American Oriental Society, 142(4), 851–881. <nowiki>https://doi.org/10.7817/jaos.142.4.2022.ar033</nowiki> | ||
See pp. 865-866 where he writes:<BR/>''"Abū ʿAlī is the first mutakallim known to have figuratively interpreted Q 18:86 (“until he reached the setting-place of the sun; he found it setting into a muddy spring”), pointing out that the sun does not literally set into a body of water, but only appears to from afar, 110 and may have inaugurated this tradition of understanding the verse. 111 This interpretation contradicts both the plain-sense meaning of the Quran and the widely reported hadith of the Companion Abū Dharr al-Ghifārī (d. 31/652) on the rising of the sun."''</ref> | |||
Critics note that | Critics note that the reasoning of commonly cited classical commentators is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. The reasoning of the commentators who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation is highlighted in bold: | ||
{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | {{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
{{Quote|al-Razi d. 606 AH (1149-1209 CE) Tafsir al-Kabir|When Zul-Qarnayn reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, '''but it is not in reality'''. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore '''while in reality it sets behind the sea'''.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | {{Quote|al-Razi d. 606 AH (1149-1209 CE) Tafsir al-Kabir|When Zul-Qarnayn reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, '''but it is not in reality'''. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore '''while in reality it sets behind the sea'''.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}} | ||
{{Quote|Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) Tafsir Ibn Kathir|“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. '''As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible'''. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. ‘he found it set in a spring of murky water’ means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (i.e. the ocean).<ref name="Azmy Juferi"></ref><ref>[ | {{Quote|Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) Tafsir Ibn Kathir|“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. '''As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible'''. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. ‘he found it set in a spring of murky water’ means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (i.e. the ocean).<ref name="Azmy Juferi"></ref><ref>[https://quranx.com/tafsirs/18.86 Tafsir Ibn Kathir for 18:86 - abridged English translation] - Quranx.com</ref>}} | ||
The knowledge of these commentators that the obvious interpretation is impossible would not, however, be likely to have been known to Muhammad and the earliest Muslim community. This knowledge came to the Arabs after Ptolemy’s Almagest was translated into Arabic in the 8<sup>th</sup> century CE after the Qur’an was completed. Ptolemy recorded in book five of his | The knowledge of these commentators that the obvious interpretation is impossible would not, however, be likely to have been known to Muhammad and the earliest Muslim community. This knowledge came to the Arabs after Ptolemy’s Almagest was translated into Arabic in the 8<sup>th</sup> century CE after the Qur’an was completed. Ptolemy recorded in book five of his Almagest in the mid-2<sup>nd</sup> century CE the discovery of Hipparchus, and of Aristarchus before him, that the sun is much larger than the earth and much more distant than the moon.<ref>Toomer, G. J., Ptolemy and his Greek predecessors, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996 | ||
<BR><BR> | <BR><BR> | ||
See also what Hoskin and Gingerich have to say: | See also what Hoskin and Gingerich have to say: | ||
| Line 123: | Line 123: | ||
Some observe that the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later. | Some observe that the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later. | ||
It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It | It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It contains a tradition concerning the occasion Sura al-kahf was revealed. Muhammad’s enemies are said to have challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref> | ||
The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage: | The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage: | ||
| Line 129: | Line 129: | ||
{{Quote||Roads were stretched out before him until he traversed the whole earth, east and west. He was given power over every land he trod on until he reached [the end of the east and the west, to] the farthest confines of creation.<ref>Guillaume op. cit. p.139. For the Arabic, see s307: [https://web.archive.org/web/20140111231304/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=337 here]</ref>}} | {{Quote||Roads were stretched out before him until he traversed the whole earth, east and west. He was given power over every land he trod on until he reached [the end of the east and the west, to] the farthest confines of creation.<ref>Guillaume op. cit. p.139. For the Arabic, see s307: [https://web.archive.org/web/20140111231304/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=337 here]</ref>}} | ||
The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of | The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of l-mashriq and l-maghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation. | ||
Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq here neither affirms nor denies that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun and simply uses the general words for east and west. However, in the Arabic it also says literally that there was nothing from creation behind these places, which seems to imply the edges of a flat Earth. The setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. Interestingly, he uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then | Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq here neither affirms nor denies that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun and simply uses the general words for east and west. However, in the Arabic it also says literally that there was nothing from creation behind these places, which seems to imply the edges of a flat Earth. The setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. Interestingly, he uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then maṭliʿ as in the Qur’an. This could suggest he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure. | ||
Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of poetic verse which say that Dhu’l Qarnayn "witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime". See the end of the [[Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Hadith|section on hadith]] below for a full quote by al-Tabari of these same lines. | Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of poetic verse which say that Dhu’l Qarnayn "witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime". See the end of the [[Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Hadith|section on hadith]] below for a full quote by al-Tabari of these same lines. | ||
| Line 137: | Line 137: | ||
==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times== | ==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times== | ||
Zakir Naik, a prominent Muslim public speaker, claims that “balagha maghriba l-shamsi” means “he reached at the time of sunset”,<ref>lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> and another interpretation appears on Osama Abdallah’s website, that it means “he reached the time of sunset”.<ref name="Answering Christianity">[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.answering-christianity.com%2Fsunrise_sunset.htm&date=2013-11-26 Did the Noble Quran really say that the sun sets and rises on earth?] - Answering Christianity</ref> In support of the time interpretation is the fact that both maghrib and maṭliʿ can be used as an ism zaman (a noun to indicate the time that a verb happens). Maghrib is not used as an ism zaman anywhere in the Qur’an, but outside the Qur’an, al-maghrib is the name given to the prayer that takes place at the time of sunset (one of the 5 daily prayers for Muslims). The phrase maghriba l-shamsi is also used to mean the time of sunset in two hadith, each with two versions (maghrib has an “-i” suffix here as it follows a preposition): | |||
{{Quote|{{Bukhari|||3459|darussalam}}|…bayna | {{Quote|{{Bukhari|||3459|darussalam}}|…bayna ṣalati l-ʿaṣri ilā maghriba l-shamsi…<BR><BR>…between the ‘Asr prayer and sunset…}} | ||
The other version of this hadith is {{Bukhari|||5021|darussalam}}. | The other version of this hadith is {{Bukhari|||5021|darussalam}}. | ||
| Line 145: | Line 145: | ||
Sahih Muslim has the following: | Sahih Muslim has the following: | ||
{{Quote|{{Muslim||2942a|reference}}| | {{Quote|{{Muslim||2942a|reference}}|…ḥattā maghribi l-shamsi…<BR><BR>…at the time of sunset…}} | ||
There is one example in the Qur’an where | There is one example in the Qur’an where maṭliʿ is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, hattā maṭlaʿi l-fajri (“until the rise of morn”). | ||
There is nowhere in the Qur’an where the words | There is nowhere in the Qur’an where the words maṭliʿa l-shamsi are used to mean the time of sunrise. Nor are they used with this meaning in the major hadith collections.<ref name="hadith"></ref> Many other criticisms of this interpretation have been made. Discussed next are those that apply to it in general and then those specific to Zakir Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations. | ||
=== | ===Idhā and balagha=== | ||
In the above examples ḥattā, “until”, is used without idhā, “when”, and without balagha, “he/it reached”. Critics of the time interpretation have argued that there is no need for idhā or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise. | |||
===Contextual | ===Contextual issues=== | ||
Various contextual | Various contextual issues with this interpretation have also been noted. Verse 18:84 has Allah giving Dhu’l Qarnayn “min kulli shayin sababan”, which in the word-for-word translation says, “of everything a means”. The word sababan is used again in the next verse, “ fa-atbaʿa sababan”, word-for-word translation, “So he followed a course”. The word fa (prefixed to atbaʿa) means “And so” or “thus”, clearly in reference to the preceding phrase. | ||
Allah is said to have given Dhu’l Qarnayn a course/way/road to everything, yet does not then state anything about the physical locations of the peoples he visited that made this a remarkable achievement in the time interpretation. | Allah is said to have given Dhu’l Qarnayn a course/way/road to everything, yet does not then state anything about the physical locations of the peoples he visited that made this a remarkable achievement in the time interpretation. | ||
A similar issue raised is that verses 18:86 and 18:90 seem to be explaining the reason why Dhu’l Qarnayn followed the ways mentioned in the previous verses. It could be argued that the purpose of each journey was to find a people, but the locations reached in each verse seem to suggest that the intention related to the sun and that this unexpectedly resulted in the discovery of some people. He would be traveling distances in order to reach the times of sunset and sunrise, which seems rather pointless. | A similar issue raised is that verses 18:86 and 18:90 seem to be explaining the reason why Dhu’l Qarnayn followed the ways mentioned in the previous verses. It could be argued that the purpose of each journey was to find a people, but the locations reached in each verse seem to suggest that the intention related to the sun and that this unexpectedly resulted in the discovery of some people. He would be traveling distances in order to reach the times of sunset and sunrise, which seems rather pointless. | ||
A related argument is that if he just followed a way until the time when the sun sets rather than until he reached the place where the sun sets, there is no reason to then describe what he found the sun to be doing. | A related argument is that if he just followed a way until the time when the sun sets rather than until he reached the place where the sun sets, there is no reason to then describe what he found the sun to be doing. | ||
| Line 169: | Line 169: | ||
A highly significant contextual evidence is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase: | A highly significant contextual evidence is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase: | ||
{{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}| | {{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}|thumma atbaʿa sababan ḥattā idhā balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}} | ||
The next two words are | The next two words are bayna l-sadayni (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Critics of the interpretation question why the exact same phrase would be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third. | ||
===Wording used elsewhere when the time of sunset is meant=== | ===Wording used elsewhere when the time of sunset is meant=== | ||
In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will also be shown below). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and | In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will also be shown below). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and taṭluʿa, used in 18:90 in the form taṭluʿu, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”. | ||
{{Quote|{{Quran|18|17}}| | {{Quote|{{Quran|18|17}}|watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat … wa-idhā gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set…}} | ||
{{Quote|{{Quran|50|39}}| | {{Quote|{{Quran|50|39}}|…wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla l-ghurūbi<BR><BR>…and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.}} | ||
{{Quote|{{Quran|20|130}}| | {{Quote|{{Quran|20|130}}|…wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla ghurūbihā…<BR><BR>…and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting;…}} | ||
Critics of the interpretation have suggested that verses 18:86 and 18:90 could have simply followed this pattern if they were meant to express the time of sunset and sunrise, saying that he followed a way “until when the sun set” ( | Critics of the interpretation have suggested that verses 18:86 and 18:90 could have simply followed this pattern if they were meant to express the time of sunset and sunrise, saying that he followed a way “until when the sun set” (ḥattā idhā gharabat l-shamsu) and “until when the sun rose” (ḥattā idhā ṭalaʿat l-shamsu), similar to 18:17. Alternatively, he followed a way “til the setting of the sun” (ilā ghurūbi l-shamsi) and “til the rising of the sun” (ilā ṭulūʿi l-shamsi), similar to 50:39 and 20:130. | ||
Similar phrases are used many times in the hadith. For example: | Similar phrases are used many times in the hadith. For example: | ||
{{Quote|{{Muslim||827|reference}}| | {{Quote|{{Muslim||827|reference}}|…ḥattā taghruba l-shamsu … ḥattā taṭluʿa l-shamsu.<BR><BR>…till the sun sets … till the sun rises.}} | ||
The other way that the time of sunrise is referred to in the Qur’an uses the verb | The other way that the time of sunrise is referred to in the Qur’an uses the verb sharaqa, “to rise” in the form of an active participle or verbal noun as in the following verses: | ||
{{Quote|{{Quran|15|73}}| | {{Quote|{{Quran|15|73}}|fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu mush'riqīna<BR><BR>But the (mighty) Blast overtook them before morning [Pickthall and some others have “at sunrise” instead of “before morning”]}} | ||
{{Quote|{{Quran|26|60}}| | {{Quote|{{Quran|26|60}}|fa-atbaʿūhum mush'riqīna<BR><BR>So they pursued them at sunrise.}} | ||
{{Quote|{{Quran|38|18}}| | {{Quote|{{Quran|38|18}}|…bil-ʿashiyi wal-ish'rāqi<BR><BR>…at eventide and at break of day [Pickthall and some others have “sunrise” instead of “break of day”]}} | ||
If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, a typical option would have been the formulation similar to these using a derivative of ashraqa or using | If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, a typical option would have been the formulation similar to these using a derivative of ashraqa or using taṭluʿat / ṭulūʿi as in the other 3 verses. | ||
===Interpretation that it means he reached [a place at] the setting and rising time of the sun=== | ===Interpretation that it means he reached [a place at] the setting and rising time of the sun=== | ||
As well as the criticisms above, there are some specific to | As well as the criticisms above, there are some specific to Zakir Naik’s claim that the relevant words mean “until when he reached at the time of sunset, he found it…”. The verb balagha is always transitive when it means to reach, and always has an explicit object elsewhere in the Qur’an, but in Naik’s interpretation, balagha is used as an intransitive verb, which even if it was technically allowed, would make no sense here. It is allowed in Arabic for the object (maf’ul bihi) of a transitive verb to be omitted (mahdhuf), but only if the object has already been mentioned, since otherwise the sentence would make no sense.<ref>See post #8 [http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=241 here] - lqtoronto.com</ref> That is not the case here, so the reader wouldn’t know what Dhu’l Qarnayn reached and the sentence would make no sense. | ||
As noted at the beginning of this article, maghriba and | As noted at the beginning of this article, maghriba and maṭliʿa have the accusative case ending because they are the objects of the verb balagha ("he reached"). If however maghriba l-shamsi and maṭliʿa l-shamsi are not the things reached, but instead are redundantly stating the time of day (redundant because it mentions the sun setting/rising immediately afterwards), they would interrupt the flow of the sentence before it continues with the wajadahā phrase (“he found it…”). For this reason Naik's interpretation has been frowned upon by native Arabic speakers. | ||
===Balagha interpreted to mean that a person reached the time of an external event=== | ===Balagha interpreted to mean that a person reached the time of an external event=== | ||
| Line 217: | Line 217: | ||
===Other examples of balagha=== | ===Other examples of balagha=== | ||
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati (ilā means “till” or “to”). One could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, bālighatun ilā maghribi. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, balagha yawma l-qiyāmati. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as noted above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset. | |||
There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (l-kitābu ajalahu), evil doers reaching “our term which you appointed for us” (ajalanā alladhī ajjalta lanā), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref> | |||
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, arbaʿīna sanatan) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when a specific woman reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to her. It was a personal event. | |||
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, | |||
The above surveys how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Lane’s lexicon provides further information, defining balagha thus: | The above surveys how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Lane’s lexicon provides further information, defining balagha thus: | ||
| Line 239: | Line 237: | ||
To apply this argument, balagha in 18:86, which has the masculine 3rd person singular perfect tense suffix, -a, meaning he/it,<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=86 Word-by-Word Grammar - Verse (18:86)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> would have to mean “it reached”(where “it” refers to the sun) rather than “he reached”, referring to Dhu’l Qarnayn mentioned earlier. This is not grammatically possible for two reasons. | To apply this argument, balagha in 18:86, which has the masculine 3rd person singular perfect tense suffix, -a, meaning he/it,<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=86 Word-by-Word Grammar - Verse (18:86)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> would have to mean “it reached”(where “it” refers to the sun) rather than “he reached”, referring to Dhu’l Qarnayn mentioned earlier. This is not grammatically possible for two reasons. | ||
Firstly, the words following balagha, “maghriba | Firstly, the words following balagha, “maghriba l-shamsi” (“the setting place/time of the sun”), can only be the object of the verb balagha. It is not grammatically possible that the sun is the subject of balagha since it only appears as part of a genitive construction (called ’idāfa) with maghriba, which has the accusative case ending (indicating the object of the transitive verb, balagha). If balagha meant “it reached”, where “it” meant the sun, the verse would be grammatically incomplete since there would be no referent to which “it” refers.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/verbal-sentences.shtml Verbal Sentences] - LearnArabicOnline</ref> The same grammatical problem would also occur in 18:90. Note also that in Arabic, the word balagha cannot implicitly refer to the time of day as the subject. One cannot just say, “balagha l-maghriba”, meaning “It reached sunset” (i.e. that the time of day had advanced to sunset), as someone might occasionally say in English. | ||
Secondly, | Secondly, l-shamsu is a feminine noun, so verbs must use the feminine gender when the sun is their subject.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/gender.shtml Gender] - LearnArabicOnline</ref> This is seen also in the next parts of the verses, which use the feminine 3rd person singular imperfect tense prefix, ta-, in words referring to the sun, taghrubu (“it/her set”) in 18:86, and taṭluʿu (“it/her rise”) in 18:90.<ref>Thus, nor can those words refer to sababan, “way /road / means” which is masculine ([http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=84 Word-by-Word Grammar - Verse (18:82)]), such that Dhul Qarnayn found the way / road / means going down into a muddy spring.</ref> Balagha, as noted above, uses the masculine suffix, -a (called fatha in Arabic), rather than the feminine suffix –at, so it cannot refer to the same subject (the sun) as taghrubu and taṭluʿu do. Dhu’l Qarnayn must be the subject of balagha. | ||
===An interpretation invented in modern times=== | ===An interpretation invented in modern times=== | ||
Nowhere in the Qur’an nor in the hadith<ref name="hadith"></ref> is there a phrase where | Nowhere in the Qur’an nor in the hadith<ref name="hadith"></ref> is there a phrase where al-shams or maghrib or maṭliʿ are used with balagha to describe reaching a time. Thus the time interpretation requires a very unusual, perhaps unique, and certainly misleading phrase usage according to its critics considering the above context. No classical commentators took this interpretation for 18:86 or 18:90, which did not arise for centuries. Of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”. | ||
==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises== | ==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises== | ||
| Line 251: | Line 249: | ||
===Similar word usage in the Qur’an=== | ===Similar word usage in the Qur’an=== | ||
Firstly, as noted at the beginning, al maghrib and al | Firstly, as noted at the beginning, al-maghrib and al-maṭliʿ can each be used as an ism makan (a noun referring to the place of the action of the verb from whose root it is derived). This indeed is how maghriba l-shamsi and maṭliʿa l-shamsi are translated by the Muslim translators M. Khan / M. al-Hilali (“the setting place of the sun”, “the rising place of the sun”), M. Ali (“the setting-place of the sun”, “the (land of) the rising sun”), M. Pickthall and M.S. Ali (“the setting-place of the sun”, “the rising-place of the sun”), M.H. Shakir (“the place where the sun set”, “the land of the rising of the sun”), and others.<ref name="IslamAwakened"></ref> | ||
In 55:17 and 70:40 mentioned above, which are the only other verses in the Qur’an that refer to the place of sunset (depending on translation), maghrib is used (although without | In 55:17 and 70:40 mentioned above, which are the only other verses in the Qur’an that refer to the place of sunset (depending on translation), maghrib is used (although without l-shamsi). Maṭliʿ is not used elsewhere in the Qur’an to mean the place of sunrise (37:5, 55:17 and 70:40 are the only other possible references to the place of sunrise and mashriq is used there). On the other hand, gharaba (from which root maghrib is derived) and taṭlaʿa (from which root maṭliʿ is derived) are used later in 18:86 and 18:90 to mean setting and rising with a place preposition (fī, meaning “in” and ʿalā, meaning “on”). | ||
===These words mean the setting and rising places in the hadith=== | ===These words mean the setting and rising places in the hadith=== | ||
| Line 259: | Line 257: | ||
Far more significantly, the words used in 18:86 and 18:90 are also used in hadith that concern the behaviour of the sun. Proponents of this view use them simply as contemporary evidence of how Arabic words and phrases were used without assuming that these are historically accurate reports of Muhammad. | Far more significantly, the words used in 18:86 and 18:90 are also used in hadith that concern the behaviour of the sun. Proponents of this view use them simply as contemporary evidence of how Arabic words and phrases were used without assuming that these are historically accurate reports of Muhammad. | ||
The hadith below that refer to the setting or rising place of the sun use maghrib or | The hadith below that refer to the setting or rising place of the sun use maghrib or maṭliʿ followed by the suffix –hā (meaning “of it” or “its”) or –ki (meaning “your”) in reference to l-shamsu, “the sun”, mentioned earlier in those hadith. They are thus equivalent to maghriba l-shamsi and maṭliʿa l-shamsi. | ||
Numerous hadith relating to the end of the world use these phrases. For example: | Numerous hadith relating to the end of the world use these phrases. For example: | ||
{{Quote|{{Muslim||157a|reference}}| | {{Quote|{{Muslim||157a|reference}}|…taṭluʿa l-shamsu min maghribihā…<BR><BR>…the sun rises from the place of its setting…}} | ||
Similarly, Sahih Muslim has the following: | Similarly, Sahih Muslim has the following: | ||
{{Quote|{{Muslim||158|reference}}| | {{Quote|{{Muslim||158|reference}}|…ṭulūʿu l-shamsi min maghribihā…<BR><BR>…the rising of the sun [from] its place of setting.}} | ||
The next hadith has, even more significantly: | The next hadith has, even more significantly: | ||
| Line 273: | Line 271: | ||
{{Quote|{{Muslim||159a|reference}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…}} | {{Quote|{{Muslim||159a|reference}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…}} | ||
Here, | Here, mina maṭliʿihā is translated literally as “from its rising place”, mina maghribiki as “from the place of your setting” (critics here note that the sun is commanded to go somewhere and hence is not an idiomatic way of commanding the Earth to rotate), and mina maghribihā as “from the place of its setting”, all in reference to l-shamsu, “the sun”. Maghribihā and maghribiki can only mean the sun’s setting-place (“from the west” would have been mina l-maghribi). | ||
There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate | There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate maghribihā (its setting place) in other versions of the same hadith, often translating it as "the west". See the footnote for further details.<ref>It should be noted that while A. Siddiqui translates maghribiha in Sahih Muslim as “the place of its setting”, M. Khan translates maghribiha as “the west” in exactly the same Arabic phrases for the versions in Sahih Bukhari of the above quoted hadith. Maṭliʿhā does not appear in Sahih Bukhari so Khan did not have to translate that word. However, when M. Khan (this time with M. al-Hilali) later translated the Qur’an, maghriba l-shamsi in 18:86 and maṭliʿ l-shamsi in 18:90 are translated as “the setting place of the sun” and “the rising place of the sun”.<BR><BR>A. Siddiqui, whose translation of Sahih Muslim is used in the main text, also translates maghribihā as “the west” in the exact same Arabic phrases about the sun at the end of the world for seven other hadith in Sahih Muslim. These do not mention the rising place. He could not attempt to translate this as “the west” in the above quoted hadith because of the “your setting place” phrase and references nearby to the rising place using maṭliʿa, which as noted earlier, never means east. The motivation for translating maghribihā as the west in the other hadith is probably to make it fit with Qur’an 2:258:<BR><BR>…‘But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the west.’…<BR><BR>…fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi… - Qur’an 2:258<BR><BR>Here, l-maghribi does not have the -hā suffix, so indeed it can just mean the west. The -i suffix is there because a noun following a preposition (mina means “from”) takes the genitive case.<BR>These are the four hadith where Khan translates maghribihā (“its setting place”) as “the west”. Due to the 3rd person (and in other versions, 2nd person) possessive endings, a more specific translation would be “its setting place”.<BR><BR>{{Bukhari|||3199|darussalam}}, {{Bukhari|||4635|darussalam}}, {{Bukhari|||4636|darussalam}}, {{Bukhari|||7424|darussalam}}</ref> | ||
Finally, there are examples of | Finally, there are examples of maṭliʿa l-shamsi meaning the rising-place of the sun in Sahih Muslim 52h discussed above) and in Sunan al-Nasa'i, which has the phrase: | ||
{{Quote|{{Al Nasai||1|6|625}}| | {{Quote|{{Al Nasai||1|6|625}}|…qāla bilālun anā fāstaqbala maṭlaʿa l-shamsu…<BR><BR>…Bilal said, “I will”. He turned to face the direction where the sun woke them up…}} | ||
A literal translation would be “Bilal said, 'I will'. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>This is also how | A literal translation would be “Bilal said, 'I will'. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>This is also how fāstaqbala (derived from qabala) is translated in hadith such as {{Muslim||1218a|reference}} (“facing qibla”, fāstaqbala l-qib'lata).</ref> | ||
It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, and they awoke when the sun shone on them. It is similar to {{Muslim||680a|reference}}. | It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, and they awoke when the sun shone on them. It is similar to {{Muslim||680a|reference}}. | ||
Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it ( | Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kamā bayna maṭlaʿi l-shamsi ilā maghribihā”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref> | ||
Proponents observe from such evidence that whenever | Proponents observe from such evidence that whenever maṭliʿ and maghrib are followed by l-shamsi (or indirectly as when l-shamsu is the referent of maṭliʿihā and maghribihā in the hadith), then the phrases mean the rising place of the sun and the setting place (or occasionally setting time, but maybe not rising time) of the sun. Probably l-shamsi is added to maghrib to avoid the ambiguity that would arise if just al-maghrib without l-shamsi is used, since the latter can be an idiom for the west. | ||
===Balagha in this interpretation=== | ===Balagha in this interpretation=== | ||
| Line 293: | Line 291: | ||
There are numerous examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an and the hadith. It is worthwhile highlighting some important examples in this context. | There are numerous examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an and the hadith. It is worthwhile highlighting some important examples in this context. | ||
Of most importance are verses 18:92 – 93 discussed above. These have the exact same phrase as in 18:85-86 and 18:89-90, | Of most importance are verses 18:92 – 93 discussed above. These have the exact same phrase as in 18:85-86 and 18:89-90, fa-atbaʿa sababan ḥattā idhā balagha (“Then followed he (another) way, until when he reached”), used there to describe reaching a place. | ||
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses: | Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses: | ||
{{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}| | {{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}|…lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni […] falammā balaghā majmaʿa baynihimā…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}} | ||
There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime. | There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime. | ||
| Line 313: | Line 311: | ||
It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the cosmographic meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246. | It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the cosmographic meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246. | ||
He argues that sababan in 18:84, 18:85,18:89, and 18:92 refers to the popular belief in invisible cords, or courses leading along or up to heaven. Other examples of the word in the Qur’an have this meaning such as 38:10, which challenges unbelievers who think they have dominion over the Earth and heavens to ascend the cords / ropes ( | He argues that sababan in 18:84, 18:85,18:89, and 18:92 refers to the popular belief in invisible cords, or courses leading along or up to heaven. Other examples of the word in the Qur’an have this meaning such as 38:10, which challenges unbelievers who think they have dominion over the Earth and heavens to ascend the cords / ropes (falyartaqū fī l-asbābi). Soldiers there (heaven, where the cords go) are defeated and dead unbelievers from the time of Noah, Lot etc. are waiting for judgement there. Another example is 40:36-37 where Pharaoh requests a tower be built so that “I may reach the roads, The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses” (Pickthall’s translation), or in Arabic, ablughu l-asbāba. asbāba l-samāwāti fa-aṭṭaliʿa ilā ilāhi mūsā. Van Bladel also shows that the word has this meaning in pre-Islamic poetry and early Qur’anic commentaries.</ref><ref>Van Bladel, Kevin, “The Alexander legend in the Qur‘an 18:83-102″, In The Qur’ān in Its Historical Context, Ed. Gabriel Said Reynolds, p.182, New York: Routledge, 2007b</ref> | ||
Proponents also note that mentioning that Dhu’l Qarnayn found the sun setting in a spring also makes sense if he was at the place where it sets. Otherwise it could have just said that he found a people by a spring without mentioning the sun. Similarly, mentioning the people in 18:90 only in terms of how the sun affects them fits the rising place interpretation perfectly. | Proponents also note that mentioning that Dhu’l Qarnayn found the sun setting in a spring also makes sense if he was at the place where it sets. Otherwise it could have just said that he found a people by a spring without mentioning the sun. Similarly, mentioning the people in 18:90 only in terms of how the sun affects them fits the rising place interpretation perfectly. | ||
| Line 362: | Line 360: | ||
====Tafsir (Commentaries on the Quran by Islamic scholars)==== | ====Tafsir (Commentaries on the Quran by Islamic scholars)==== | ||
The earliest surviving authentically attributed tafsir, Tafsir Muqātil ibn Sulaymān (d. 767 CE), i.e. who lived closer to the time of Muhammad than any other scholar quotes the companion Ibn | The earliest surviving authentically attributed tafsir, Tafsir Muqātil ibn Sulaymān (d. 767 CE), i.e. who lived closer to the time of Muhammad than any other scholar quotes the companion Ibn ‘Abbas on a change the sun undergoes when it sets and rises in the context of this passage. | ||
{{Quote|1=[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=67&tSoraNo=18&tAyahNo=83&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir Muqātil ibn Sulaymān on Verses 18:83-86]|2={Until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of mud}, meaning hot and black. Ibn Abbas said: When the sun rises, it is hotter than when it sets.}} | {{Quote|1=[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=67&tSoraNo=18&tAyahNo=83&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir Muqātil ibn Sulaymān on Verses 18:83-86]|2={Until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of mud}, meaning hot and black. Ibn Abbas said: When the sun rises, it is hotter than when it sets.}} | ||
| Line 372: | Line 370: | ||
The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. Al-Tabari does not say wajada (“he found”) in these sentences. His ensuing discussion reports the uncertainty as to which Arabic word was used to describe the spring (muddy or hot), incidentally revealing that the sun setting in some kind of spring was understood literally. These variant readings continue to be recited today, and translators take different choices between muddy, hot, or both. | The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. Al-Tabari does not say wajada (“he found”) in these sentences. His ensuing discussion reports the uncertainty as to which Arabic word was used to describe the spring (muddy or hot), incidentally revealing that the sun setting in some kind of spring was understood literally. These variant readings continue to be recited today, and translators take different choices between muddy, hot, or both. | ||
Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of | Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of ḥamiʾatin. He even gives some from Ibn ‘Abbas, such as: | ||
{{Quote||Muhammad ibn 'Abd al-A'la narrated and said: Marwan ibn Mu'awiya narrated from Warqa, he said: I heard Sa’id bin Jubair say Ibn ‘Abbas had read this word as “in a spring | {{Quote||Muhammad ibn 'Abd al-A'la narrated and said: Marwan ibn Mu'awiya narrated from Warqa, he said: I heard Sa’id bin Jubair say Ibn ‘Abbas had read this word as “in a spring ḥamiʾatin”. And he said, “the sun sets in black mud”. | ||
And others said instead “it disappears in a hot spring”.<ref>For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}} | And others said instead “it disappears in a hot spring”.<ref>For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}} | ||
The phrase reported of | The phrase reported of Ibn ‘Abbas is word for word, “And he said mud black, it sets in it, the sun”). Abu Salih, another companion of Ibn ‘Abbas, made a very similar report narrated through another chain recorded by al-Farra (d. 822 CE) in his Ma'ani al-Qur'an regarding this verse: | ||
{{Quote||al-Farra narrated from Hibban, from al-Kalbi, from Abu Salih, from Ibn ‘Abbas "muddy". He said, "It sets in a black spring".<ref>al-Farra, Ma'ani al-Qur'an for verse 18:86 al-makhaba.org https://al-maktaba.org/book/23634/679</ref>}} | {{Quote||al-Farra narrated from Hibban, from al-Kalbi, from Abu Salih, from Ibn ‘Abbas "muddy". He said, "It sets in a black spring".<ref>al-Farra, Ma'ani al-Qur'an for verse 18:86 al-makhaba.org https://al-maktaba.org/book/23634/679</ref>}} | ||
| Line 395: | Line 393: | ||
''Tafsir al-Thalabi'' (also known as ''Al-Kashf wa-l-bayān''; 11th century CE) reports the following view from Abu al-Aliya (d. 93 H) for verse 18:86: | ''Tafsir al-Thalabi'' (also known as ''Al-Kashf wa-l-bayān''; 11th century CE) reports the following view from Abu al-Aliya (d. 93 H) for verse 18:86: | ||
{{Quote||Abu al-Aliya said: I was informed that the sun is in a spring; the spring casts it to the East [al mashriq]<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=75&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&Page=2&Size=1&LanguageId=1 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Thalabi</ref>}} | {{Quote||Abu al-Aliya said: I was informed that the sun is in a spring; the spring casts it to the East [al-mashriq]<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=75&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&Page=2&Size=1&LanguageId=1 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Thalabi</ref>}} | ||
This narration is recorded even earlier in one of the oldest hadith books, Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 H), hadith number 1359. Each narrator in the isnad (chain of transmission) is of very high repute among hadith scholars.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=SqNHCwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=PT170 Sunan Sa'id ibn Mansur, hadith number 1359] p.171</ref> | This narration is recorded even earlier in one of the oldest hadith books, Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 H), hadith number 1359. Each narrator in the isnad (chain of transmission) is of very high repute among hadith scholars.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=SqNHCwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=PT170 Sunan Sa'id ibn Mansur, hadith number 1359] p.171</ref> | ||
| Line 411: | Line 409: | ||
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}} | {{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}} | ||
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because | It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because it is now known that he was not a monotheist. However, it is often noted that in the Alexander Legend and other sources he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshipped the God of Abraham. In this sense the Qur’anic story derives from his mythical legend rather than the historical Alexander. | ||
Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to the 6th century, with an interpolation around 629-630 CE), and that they are not both products of a common source. The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the 6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since Tommaso Tesei’s work in 2023, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Verse 18:83 moreover indicates that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”). | Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to the 6th century, with an interpolation around 629-630 CE), and that they are not both products of a common source. The prevailing theory when van Bladel wrote was that the entire legend, not just the interpolation was composed around 629-630 CE. Academic opinion has since shifted to the 6th century (apart from an interpolated additional prophecy about 629-630 CE), especially since Tommaso Tesei’s work in 2023, ''The Syriac Legend of Alexander’s Gate: Apocalypticism at the Crossroads of Byzantium and Iran'', Oxford University Press.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Verse 18:83 moreover indicates that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”). | ||
| Line 461: | Line 459: | ||
Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}} | Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}} | ||
A literal setting in a spring is mentioned (in the Arabic those lines are literally, “he followed the sun nearby its sunset to observe it in its spring while lowly”).<ref>The Arabic text which Nicholson translates is from: Von Kremer, Alfred, [http://books.google.co.uk/books?id=TsAoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Altarabische Gedichte uber die Volkssage von Jemen, als Textbelege zur Abhandlung] “Ueber die sudarabische Sage.”, pp.15-16, VIII, lines 6-11, 1867<BR/>See also [https://web.archive.org/web/20170713044809/http://www.ye1.org/forum/threads/34164 here] for the arabic text of the poem</ref> See also the poem at the end of the [[Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Hadith|Hadith section]] above for another example quoted by Ibn Ishaq and al-Tabari ("He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime"). | A literal setting in a spring is mentioned (in the Arabic those lines are literally, “he followed the sun nearby its sunset to observe it in its spring while lowly”).<ref>The Arabic text which Nicholson translates is from: Von Kremer, Alfred, [http://books.google.co.uk/books?id=TsAoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Altarabische Gedichte uber die Volkssage von Jemen, als Textbelege zur Abhandlung] “Ueber die sudarabische Sage.”, pp.15-16, VIII, lines 6-11, 1867<BR/>See also [https://web.archive.org/web/20170713044809/http://www.ye1.org/forum/threads/34164 here] for the arabic text of the poem</ref> See also the poem at the end of the [[Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Hadith|Hadith section]] above for another example quoted by Ibn Ishaq and al-Tabari ("He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime"). These poems are only known from Islamic sources, and it is likely that they were composed or edited after Muhammad’s death. Even so, these too demonstrate how the story was understood in the early Islamic era. | ||
===Arguments against this interpretation=== | ===Arguments against this interpretation=== | ||
| Line 467: | Line 465: | ||
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise==== | ====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise==== | ||
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan (setting/rising place) interpretation, it is worth briefly looking at some subtly different ways of interpreting the phrases maghriba | Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan (setting/rising place) interpretation, it is worth briefly looking at some subtly different ways of interpreting the phrases maghriba l-shamsi and maṭliʿa l-shamsi. | ||
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba | The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba l-shamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. maṭliʿ is derived from taṭlaʿa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Thus some might similarly propose that maṭliʿa l-shamsi could have meant the place on the horizon that the sun rises from behind. | ||
The first criticism which has been raised against such an explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. It would be a moving target unless one supposes that maghriba | The first criticism which has been raised against such an explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. It would be a moving target unless one supposes that maghriba l-shamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position. Such a reading would read quite a lot into the text and make no sense given the context as there would be no reason to follow a special road / way to get there, nor to mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon. Another issue raised is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, it is questionable that one would describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears. More naturally, the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments is applied to maṭliʿa. | ||
Neither can these words be successfully interpreted as simply places which the sun sets or rises on as the Earth revolves, according to critics. Anywhere outdoors is such a place. The same place would also simultaneously be a setting and rising place of the sun. There is no evidence in the Qur’an, hadith or Lane’s Lexicon that maghriba | Neither can these words be successfully interpreted as simply places which the sun sets or rises on as the Earth revolves, according to critics. Anywhere outdoors is such a place. The same place would also simultaneously be a setting and rising place of the sun. There is no evidence in the Qur’an, hadith or Lane’s Lexicon that maghriba l-shamsi and maṭliʿa l-shamsi had any of these meanings. | ||
Critics also reject any notion that the words here could mean the apparent directions towards the horizon where the sun appears to set and rise when viewed from a particular location since they are not places (i.e. how could Dhu’l Qarnayn reach them?), and such interpretations lack supporting evidence. | Critics also reject any notion that the words here could mean the apparent directions towards the horizon where the sun appears to set and rise when viewed from a particular location since they are not places (i.e. how could Dhu’l Qarnayn reach them?), and such interpretations lack supporting evidence. | ||
| Line 485: | Line 483: | ||
{{Quote|{{Quran|36|40}}|It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).}} | {{Quote|{{Quran|36|40}}|It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).}} | ||
Both verses end with | Both verses end with kullun fī falakin yasbaḥūna (literally, “all in a rounded course floating/swimming”). | ||
If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then some argue that it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40: | If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then some argue that it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40: | ||
| Line 491: | Line 489: | ||
{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[https://web.archive.org/web/20160307190536/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}} | {{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[https://web.archive.org/web/20160307190536/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}} | ||
However, Ibn Kathir comments on verse 31:29 that Ibn 'Abbas also said that the sun runs in the sky / heaven ( | However, Ibn Kathir comments on verse 31:29 that Ibn 'Abbas also said that the sun runs in the sky / heaven (fī l-samāi) in its rounded course (falakhā) during the day, and when it sets it runs at night (bi-al-layli - omitted in the translation) in its falak beneath the Earth until it rises from its rising point (ḥattā taṭluʿa min mashriqihā): | ||
{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[https://web.archive.org/web/20210825155559/http://m.qtafsir.com/Surah-Luqman/The-Might-and-Power-of-Allah-A--- The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=31&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1] for the Arabic.</ref>}} | {{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[https://web.archive.org/web/20210825155559/http://m.qtafsir.com/Surah-Luqman/The-Might-and-Power-of-Allah-A--- The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=31&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1] for the Arabic.</ref>}} | ||
| Line 513: | Line 511: | ||
{{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}} | {{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}} | ||
The Arabic word | The Arabic word dāibayni is translated as the phrase “both diligently pursuing their courses”. This does not actually conflict with the setting and rising place interpretation according to its proponents since the commentators and other hadith quoted above showed a belief that the sun keeps moving after passing through its setting place (springs in al-Tabari’s History) and into heaven (or according to the Ibn ‘Abbas hadith quoted above, under the earth, or along an underground spring according to Abu al-Aliya in al-Thalabi's tafsir also quoted above) and continues back to its rising place. Unlike the hadith, the Qur’an does not mention the sun stopping to prostrate (even in the hadiths, that seems to be a stage of its daily course which happens reliably every day until judgement day). Either view is compatible with the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90. | ||
Another possible explanation is that these verses are not consistent with a single cosmology. Ibn Ishaq’s Sirah tells us that the question about Dhu’l Qarnayn and other stories in Surah al Kahf was asked by Jews to test Muhammad’s claim of prophetic knowledge (though some academic scholars suggest the questioners in Surah al-Kahf were Christians). If, per this tradition and verse 83, Muhammad was challenged to give a recitation about Dhu’l Qarnayn, any need for it to neatly fit existing verses may have been of less importance. The already known story of the great traveler had Dhu’l Qarnayn reaching these places, so Muhammad's version had to do so as well in order to pass the test of the questioners, some argue. Various verses have been used to argue that the Quranic story was nevertheless meant to be understood as recounting historical events (see part two of this article). | Another possible explanation is that these verses are not consistent with a single cosmology. Ibn Ishaq’s Sirah tells us that the question about Dhu’l Qarnayn and other stories in Surah al-Kahf was asked by Jews to test Muhammad’s claim of prophetic knowledge (though some academic scholars suggest the questioners in Surah al-Kahf were Christians). If, per this tradition and verse 83, Muhammad was challenged to give a recitation about Dhu’l Qarnayn, any need for it to neatly fit existing verses may have been of less importance. The already known story of the great traveler had Dhu’l Qarnayn reaching these places, so Muhammad's version had to do so as well in order to pass the test of the questioners, some argue. Various verses have been used to argue that the Quranic story was nevertheless meant to be understood as recounting historical events (see part two of this article). | ||
====Multiple setting and rising places==== | ====Multiple setting and rising places==== | ||
The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises (see above for the set of springs or places the commentators mention), but 18:86 and 18:90 only refer to one of each. | The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises (see above for the set of springs or places the commentators mention), but 18:86 and 18:90 only refer to one of each. The plurals l-maghārib and l-mashāriq in 37:5, 55:17 and 70:40 are usually translated as the easts and wests (or in 55:17, the two easts and the two wests). As noted earlier however, other translations have here the points of sunrise and sunset or explanatory notes to that effect. The commentators say that these verses are referring to the points from which the sun rises and sets from the Summer to Winter solstices. See for example Tafsir Ibn Kathir,<ref>[https://web.archive.org/web/20160620134449/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1521&Itemid=111 Allah is the Lord of the Two Easts and the Two Wests] - Tafsir Ibn Kathir</ref> Tafsir al-Jalalayn,<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 55 Verse 17] - Tafsir al-Jalalayn</ref> Tafsir al-Tabari,<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Sura 55 Aya 17] - Tafsir al-Tabari</ref> and Tafsir Ibn ‘Abbas.<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=37&tAyahNo=5&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 37 Verse 5] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref> This is open to interpretation as points on the horizon (from a flat earth perspective) or actual setting and rising places (though they are not mutually exclusive). | ||
Hadith were quoted above referring to “the rising place”, “the setting place”, “its rising place” and “your setting place” in the singular. Both these and the Dhu'l Qarnayn story are somewhat ambiguous as to the possibility of multiple such places as they could merely describe the place where the sun set and the place where it rose on those particular days whether one or many were imagined to exist. | Hadith were quoted above referring to “the rising place”, “the setting place”, “its rising place” and “your setting place” in the singular. Both these and the Dhu'l Qarnayn story are somewhat ambiguous as to the possibility of multiple such places as they could merely describe the place where the sun set and the place where it rose on those particular days whether one or many were imagined to exist. | ||
| Line 553: | Line 551: | ||
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. | For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. | ||
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are | All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are as found on [https://corpus.quran.com] (also available on[http://www.islamawakened.com/Quran/]). This is identical to that used in modern academic publications except for marking hamza. See the table in [https://corpus.quran.com/documentation/phonetic.jsp]. A source for transliterations of the commentaries and hadith have not been found, so those have been done here from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs. | ||
{{refend}} | {{refend}} | ||
| Line 563: | Line 561: | ||
http://www.islamawakened.com/Quran/ | http://www.islamawakened.com/Quran/ | ||
''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side | ''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side | ||
http://www.sunnah.com/ | http://www.sunnah.com/ | ||
''See many different Arabic tafsir for any selected verse in the Qur’an, and a few in English'' | ''See many different Arabic tafsir for any selected verse in the Qur’an, and a few in English'' | ||
| Line 578: | Line 571: | ||
''Search the Qur’an by verse number or in English, see English translations, Arabic text and transliteration'' | ''Search the Qur’an by verse number or in English, see English translations, Arabic text and transliteration'' | ||
http://corpus.quran.com/ | http://corpus.quran.com/ | ||