Qur'an, Hadith and Scholars:Creation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
 
mNo edit summary
Line 356: Line 356:
====Al Jalalayn====
====Al Jalalayn====


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 2 Ayah 29]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=He it is Who created for you all that is in the earth, that is, the earth and all that is in it, so that you may benefit from and learn lessons from it; then, '''after creating the earth, He turned to, that is, He made His object, heaven''' and levelled them (fa-sawwāhunna: the pronoun [-hunna] refers to ‘heaven’, since, it [heaven] is implicit in the import of the sentence attributed to it [the pronoun]), that is to say, He made them thus, as [He says] in another verse, [fa-qadāhunna] so He determined them [Q. 41:12]) seven heavens and He has knowledge of all things, in their totality and in their individual detail, so do you not then think that the One who has the power to create this to begin with, which is much greater than what you are, also has the power to bring you back [after death]?}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 2 Ayah 29]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=He it is Who created for you all that is in the earth, that is, the earth and all that is in it, so that you may benefit from and learn lessons from it; then, '''after creating the earth, He turned to, that is, He made His object, heaven''' and levelled them (fa-sawwāhunna: the pronoun [-hunna] refers to ‘heaven’, since, it [heaven] is implicit in the import of the sentence attributed to it [the pronoun]), that is to say, He made them thus, as [He says] in another verse, [fa-qadāhunna] so He determined them [Q. 41:12]) seven heavens and He has knowledge of all things, in their totality and in their individual detail, so do you not then think that the One who has the power to create this to begin with, which is much greater than what you are, also has the power to bring you back [after death]?}}


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=9&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 9]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=Say: ‘Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases) disbelieve in Him Who '''created the earth in two days, Sunday and Monday''', and ascribe to Him associates? That is the Lord, in other words, the Possesser, of [all] the Worlds (al-‘ālamīn, the plural of ‘ālam, which denotes everything apart from God. On account of the variety [of beings] that it subsumes, it has been expressed in the plural form ending with –īn, as a way of giving prevalence [in the address] to rational beings).}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=9&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 9]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=Say: ‘Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases) disbelieve in Him Who '''created the earth in two days, Sunday and Monday''', and ascribe to Him associates? That is the Lord, in other words, the Possesser, of [all] the Worlds (al-‘ālamīn, the plural of ‘ālam, which denotes everything apart from God. On account of the variety [of beings] that it subsumes, it has been expressed in the plural form ending with –īn, as a way of giving prevalence [in the address] to rational beings).}}


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=10&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 10]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=And He set (wa-ja‘ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the preceding] relative clause containing alladhī, ‘Who’, because of the intervening clause that is [syntactically] unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in four, complete, days — in other words, '''the ‘setting therein [of mountains]’ together with what has been mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday''' — evenly (sawā’an, in the accusative because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all] enquirers, about the creation of the earth and all that is in it.}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=10&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 10]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=And He set (wa-ja‘ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the preceding] relative clause containing alladhī, ‘Who’, because of the intervening clause that is [syntactically] unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in four, complete, days — in other words, '''the ‘setting therein [of mountains]’ together with what has been mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday''' — evenly (sawā’an, in the accusative because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all] enquirers, about the creation of the earth and all that is in it.}}


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 11]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2='''Then He turned to the heaven''' when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to the earth, “Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[Come] being obedient or coerced’). They said, “We come, together with all those inhabiting us, willingly!” (tā’i‘īna mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 11]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2='''Then He turned to the heaven''' when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to the earth, “Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[Come] being obedient or coerced’). They said, “We come, together with all those inhabiting us, willingly!” (tā’i‘īna mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).}}


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=12&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 12]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-samā’, ‘the heaven’, because it [al-samā’] actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, '''He made them to be, seven heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof, in which He created Adam''' — which is why He does not say sawā’an, ‘evenly’ here [as He did earlier]; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven He revealed its commandment’, that to which He commanded those in it [to follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other words, ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with meteors’). That is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures.}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=41&tAyahNo=12&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 41 Ayah 12]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-samā’, ‘the heaven’, because it [al-samā’] actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, '''He made them to be, seven heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof, in which He created Adam''' — which is why He does not say sawā’an, ‘evenly’ here [as He did earlier]; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven He revealed its commandment’, that to which He commanded those in it [to follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other words, ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with meteors’). That is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures.}}


====Ibn Kathir====
====Ibn Kathir====
Line 420: Line 420:
====Al Jalalayn====
====Al Jalalayn====


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=3&tAyahNo=59&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 3 Ayah 59]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=Truly, the likeness of Jesus, his remarkable case, in God’s sight, is as Adam’s likeness, as the case of '''Adam, whom God created without father or mother''': this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable, so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more effectively. '''He created him, Adam, that is, his form, of dust, then said He to him, ‘Be,’, a human being, and he was'''; similarly, He said to Jesus, ‘Be’ — without a father — and he was.}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=3&tAyahNo=59&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 3 Ayah 59]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=Truly, the likeness of Jesus, his remarkable case, in God’s sight, is as Adam’s likeness, as the case of '''Adam, whom God created without father or mother''': this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable, so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more effectively. '''He created him, Adam, that is, his form, of dust, then said He to him, ‘Be,’, a human being, and he was'''; similarly, He said to Jesus, ‘Be’ — without a father — and he was.}}


{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 4 Ayah 1]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=O people, of Mecca, fear your Lord, that is, His punishment by being obedient to Him, Who '''created you of a single soul, Adam, and from it created its mate, Eve (Hawwā’), from one of his left ribs, and from the pair of them, Adam and Eve, scattered, separated and spread, many men and, many, women'''; and fear God by whom you claim [your rights] from one another (tassā’alūna: the original tā’ [of tatasā’alūna] has been assimilated with the sīn; a variant reading has tasā’alūna), so that one of you says to the other, ‘I ask you, by God…’, or ‘For God’s sake…’; and, fear, kinship ties, lest you sever them (a variant reading [of wa’l-arhāma, ‘and kinship ties’] is wa’l-arhāmi, as a supplement to the pronoun contained in bihi [sc. God]). They used to implore one another by ties of kinship. Surely God has been watchful over you, heedful of your deeds, for which He will requite you, that is to say, He is ever possessed of such an attribute.}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0 Surah 4 Ayah 1]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=O people, of Mecca, fear your Lord, that is, His punishment by being obedient to Him, Who '''created you of a single soul, Adam, and from it created its mate, Eve (Hawwā’), from one of his left ribs, and from the pair of them, Adam and Eve, scattered, separated and spread, many men and, many, women'''; and fear God by whom you claim [your rights] from one another (tassā’alūna: the original tā’ [of tatasā’alūna] has been assimilated with the sīn; a variant reading has tasā’alūna), so that one of you says to the other, ‘I ask you, by God…’, or ‘For God’s sake…’; and, fear, kinship ties, lest you sever them (a variant reading [of wa’l-arhāma, ‘and kinship ties’] is wa’l-arhāmi, as a supplement to the pronoun contained in bihi [sc. God]). They used to implore one another by ties of kinship. Surely God has been watchful over you, heedful of your deeds, for which He will requite you, that is to say, He is ever possessed of such an attribute.}}


====Ibn Kathir====
====Ibn Kathir====
48,466

edits

Navigation menu