Virgin Conception of Jesus in the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
[checked revision][checked revision]
Line 89: Line 89:
{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. <ref name="pervert3"/>}}
'''JM Rodwell:''' And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. <ref name="pervert3"/>}}
{{quote ||
'''Asad:''' AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts") it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen­ sible" (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".] and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah 17:1 and surah 19:21.] <ref name="pervert3"/>}}
{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds. <ref name="pervert4">[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=021:091 Quran Browser - Quran 21:91]</ref>}}
'''Palmer:''' And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds. <ref name="pervert4">[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=021:091 Quran Browser - Quran 21:91]</ref>}}
{{quote ||
{{quote ||
'''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="pervert4"/>}}
'''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="pervert4"/>}}
=== Qur'an 66:12 ===
=== Qur'an 66:12 ===
{{quote ||
{{quote ||
48,466

edits

Navigation menu