Mistranslations of Islamic Scripture (English)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
| This article or section is being renovated. Lead = 2 / 4
Structure = 2 / 4
Content = 3 / 4
Language = 2 / 4
References = 3 / 4
|
Quran 15:9 declares that the Qur'an is Allah's revelation and that he promises to preserve it and protect it from corruption. In Quran 16:103, Quran 44:58 and Quran 54:22, 32, 40, it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic. Islamic scholars agree that all that which is fundamental to Islam (particularly most of Islamic law) which is not contained in the Quran must have been preserved in the form of hadiths. However, translations of these scriptures have not always been rendered faithfully, particularly in recent times and especially when the audience concerned is that of a developed, first-world variety which likely holds to advanced notions of human rights and liberty.
Some of the most prominent and officially recognized English translators of the Qur'an (like Yusuf Ali, Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Asad), however, have often mistranslated the most controversial and problematic verses in Qur'an. That these inaccurate translations are most common with verses that would be considered barbaric, unscientific, or crude in the West suggests that these mistranslations were not unintentional or due to some unique difficulty of the Arabic words used in these verses. Similar mistranslations have been observed in translations of the hadiths as well as in translations of other key Islamic texts, such as legal manuals.
Quran
(4:34) Wife-beating
Quran 4:34 famously instructs men to beat their wives and forms the basis of the Islamic legal ruling which permits as much. The below translation is taken from Yusuf Ali.
This verse states that men are in charge of women with what they spend on them, and have the right to direct them in life. Also in the same verse, women are told to obey men and if they don’t, then men have the authority to admonish them and if they persist in disobedience (or, read more literally, if the husband simply fears disobedience), then men may proceed to beat them. Yusuf Ali, a prominent translator of the Qur'an, adds the word “lightly” in brackets, after “beating them”, presumably to reduce offense.
(23:14) Fetal development
Quran 23:14 presents a schema regarding the development of the human fetus. The following translations are taken from Pickthall an Yusuf Ali.
Yusuf Ali: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
This verse is often used as an example of how translators (in this case Yusuf Ali, who is authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University) have often attempted to distort verses in order to make them appear less objectionable to Western audiences.
Yusuf Ali, in his translation, replaces the word "then" with "and". He also replaces “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” suggests another and separate phase, while the word “and” means bones and flesh form simultaneously or during one phase, which conforms to modern science. However this does not appear in the original Arabic text.
Likewise, the plural form of “creators” seems to affirm the existence of multiple creators (of whom Allah would be the best), which appears to contradict the key Islamic doctrine of tawḥīd (توحيد) regarding the oneness of Allah, the only creator. Similar mistranslations are given by the Rashad Khalifa and Muhammad Saad translations. By contrast, the Pickthal translation is more accurate in this case, conforming to the original Arabic text.
Similarly distorted translations are also presented by institutions such as al-Azhar, the Egyptian Ministry of Awqaf, and the Supreme Council for Islamic Affairs, as is seen on the Al-Azhar web site. The above verse is translated as below:
(18:86) Sun sets in a muddy spring
Quran 18:86 describes the story of Dhul-Qarnayn (Alexander the Great) wherein he is said to arrive at a location where he observes the sun setting in a muddy spring.
Modern Islamic scholars have argued that the verse describes a visual representation of what Dhul-Qarnayn saw as the sun set into the “horizon”. Such explanations are frustrated by authoritative sources, themselves represented by the likes of Tafsir Al-Jalaleen (p. 251), and numerous classical authorities (which explain that the setting of the sun is in a well containing a murky mud). The same interpretation is found in al-Tabari’s commentaries (p. 339) as well as in the Concise Interpretation of al-Tabari (p. 19 of part 2) in which he remarks that the well in which the sun sets "contains lime and murky mud". The words “apparent” or “looks like” do not appear in classical explanations or commentaries. Indeed, the verse appears to reflect the cosmological views Muhammad would have been expected to have in seventh century Arabia. Furthermore, since the earth is in fact round, not flat (as the Qur'an appears to suggest), Dhul-Qarnayn could never have reached some "farthest point", since no such point exists on a globe. Other modern Islamic scholars have suggested that it was Dhul-Qarnayn's “opinion” and not the Qur'an's.
The al-Azhar site confront this challenge by distorting the translation of the verse, which states that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which appeared to Dhul-Qarnayn as a muddy spring. A similar tactic is employed by the Sahih International translation.
(86:5-7) Semen production
Quran 86:5-7 states that sperm originates from an area between the breastbone and the backbone.
6. He is created from a drop emitted-
The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone".
(2:10) Sickness in the heart of disbelievers
Quran 2:10 states that unbelievers are creatures with sickness or disease in their hearts and that Allah increases that malady. The al-Azhar translation distorts the verse, presumably to exonerate Allah from playing this role.
(39:6) Fetuses in stomachs
Quran 39:6 states that humans are created in the stomachs of their mothers.
The word "butun" which is translated in this verse as "womb" means "stomach".
(9:29) Killing disbelievers
One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word qatal, which means to "kill", "massacre", or "slaughter". Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ Quran 4:157 as "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah Quran 9:29, "Fight those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "Kill those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal Quran 8:39 and several other verses.
(67:5) Shooting stars
Here is the literal meaning of verse 67:5. It discusses the Jinn (mythical ethereal creatures that are described in Islamic scriptures as living among humans)[1] and stars from the "lowest heaven" which are used as missiles against any mischievous jinn that attempts to eavesdrop on conversations between angels.[2]
Literal: And certainly We have beautified the heaven (ٱلسَّمَآءَ, as-samaa'a) nearest (ٱلدُّنْيَا, ad-dunyaa) with lamps (بِمَصَٰبِيحَ, bi-masaabeeh) and We have made them (as) missiles (رُجُومًا, rujooman) for the devils, and We have prepared for them punishment(of) the Blaze.[3]
- ٱلسَّمَآءَ (as-samaa'a) means heaven or sky [4]
- ٱلدُّنْيَا (ad-dunya) is translated "the world" or "the lower". The world" is called "the lower", because according to Islamic cosmology the heavens appear one atop the other and the earth is the lowest in this structure.
- So ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا could be understood as "the lowest heaven", "the heaven right above this flat earth", "the sky above The Lower".
- See Dunya and akhira word count in the Qur'an
- بِمَصَٰبِيحَ (bi-masaabeeh) - you can google images of مصابيح to see its meaning is "lamps" even in today's Arabic.
- رُجُومًا (rujooman) - notice it is from the same root as رجم (rajm), meaning "stoning", which is the Islamic punishment for sex outside marriage. The Shaytan is also called "ar-rajeem" (الرجيم), "the stoned one", possibly because of this verse.
Accurate translations
Here are the three most popular and readily available translations of this verse by Muslims.
The following four translations are by non-Muslims whose work are sometimes viewed with suspicion among Muslims, yet their renditions match those of the three generally accepted and popular translations.
A further twelve Muslim translations also confirm this.
Distorted Translations
The following two translations attempt to alter the idea of stars being made for the purpose of stoning jinn by describing the missiles as being made out of/from the stars, but not the stars themselves.
The next two translations include their modifications without using brackets, giving the impression that their understanding of the verse was already, in essence, conveyed by the original Arabic.
In the following two translations, the lamps and the projectiles used against the devilish jinn are referred to as separate entities, though this disagrees with the Arabic text in which there is a pronoun used to refer to the "projectiles" whose clear antecedent is the plural word "lamps".
Reinterpretations Presented as Translation
The following translations depart entirely from the classical interpretations of the verse and, it would appear, the very wording of the verse itself.
The next three translations go a little further by asserting that the "devils/evil ones" refer to evil human cohorts and not to the jinn.
Incorporation of Modern Science into Translation
The following translation attempts to incorporate modern science into its reading of the verse, though makes it a point to use brackets to differentiate this interpretation from the words of the verse.
Hadith
Aisha's age at consummation
'Aisha lived with her parents before her marriage to Muhammad was consummated at the age of 9 (Sahih Muslim 8:3310). The following mistranslation is often presented as evidence that she reached puberty while she still lived there.
The word أَعْقِلْ means to use thoughts or reasoning, but the translator Muhsin Khan has used the word 'puberty'. The meaning rather is that 'Aisha was never aware of a time when her parents were not Muslim. A literal translation would be "I was not aware of my parents other than that the two of them both acknowledged the religion" (لَمْ أَعْقِلْ أَبَوَىَّ إِلاَّ وَهُمَا يَدِينَانِ الدِّينَ). The same Arabic phrase is translated as follows in another hadith by the same translator:
See also the two other occurrences in Sahih Bukhari 3:37:494 and Sahih Bukhari 5:58:245.
The 'puberty' mistranslation also fails to achieve chronological sensibility. 'Aisha's father, Abu Bakr, was one of Muhammad's first followers. It would not have taken until puberty for 'Aisha to notice that her father followed the religion.
See Also
External Links
- The Deceptive Translations of the Quran - (archived), http://www.faithfreedom.org/the-deceptive-translations-of-the-quran/
- ↑ Mawdudi, Sayyid Abul Ala, Tafhim ul Quran, Markazi Maktaba Islami, Delhi, 1995, vol. 6, p.110
- ↑ "...The Jinns would go to the lowest heaven and listen to the Angels conversing amongst themselves about events of the Future which they heard from Allah. The Jinns would then inform the fortune-tellers. This is why before the time of the Prophet (saws) many fortune-tellers were very accurate in their predictions. However, upon the Prophet's arrival the heavens were guarded intensely by the Angels, and any Jinn who tried to listen was attacked by meteors (shooting stars)..." - The World of Jinn - Invitation to Islam, Issue 4, January 1998
- ↑ Word-by-Word Grammar - Verse (67:5) - The Quranic Arabic Corpus
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1/