Sahih Bukhari: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
Line 5: Line 5:


The English names of the books often aren't a literal translation of the Arabic original. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other times they are so literal, that they are actually not translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).
The English names of the books often aren't a literal translation of the Arabic original. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other times they are so literal, that they are actually not translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).
Just like in the Qur'an translations, when the Arabic original text is too violent or absurd, the English translation uses euphemisms, transliteration, mis-translation or just doesn't translate it at all.
In the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named
* In English Al-Jizya (الْجِزْيَةِ) taken from the Dhimmi (ذمي)
* In Arabic: باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ)
We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). This might be even called "mis-transliteration". Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace (not killing them).


==Ambiguous numbering==
==Ambiguous numbering==
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu