Sahih Bukhari: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
Line 8: Line 8:
Just like in the Qur'an translations, when the Arabic original text is too violent or absurd, the English translation uses euphemisms, transliteration, mis-translation or just doesn't translate it at all.
Just like in the Qur'an translations, when the Arabic original text is too violent or absurd, the English translation uses euphemisms, transliteration, mis-translation or just doesn't translate it at all.


For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named  
For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah" (the tax and the peace treaty), the first chapter is named:
* In English: "Al-Jizya taken from the Dhimmi"
* In English: "Al-Jizya taken from the Dhimmi"
* In Arabic: "باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ"
* In Arabic: "باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ"
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu