4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}} | {{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}} | ||
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]] | [[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]] | ||
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) | The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | ||
"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," | "Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," but modern apologists, embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses that contain ''daraba'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way is novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and flies in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegisis. | ||
==Modern Claims== | ==Modern Claims== | ||
An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike. These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and | An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike. These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and primae facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporat this incorrect translation into her translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its innaccuracy. | ||
==Agreed-Upon Translations== | ==Agreed-Upon Translations== | ||
Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". | Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". | ||
Line 45: | Line 45: | ||
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | #To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | ||
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}} | |||
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}} | |||
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}} | #To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}} | ||
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}} | #To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}} | ||
Line 55: | Line 57: | ||
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear. | Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear. | ||
Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat". | |||
In fact, all the other verses presented which contain '' | In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you." | ||
==Comparison with English Usages== | ==Comparison with English Usages== | ||
Line 80: | Line 82: | ||
===Examples:=== | ===Examples:=== | ||
#When | #When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"? | ||
#When | #When someone says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." Does "hit the woman" mean "click on the woman"? | ||
#When | #When someone says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." Does "hit the woman" mean "drink the woman"? | ||
#When a darts player "hits the target" | #When a darts player "hits the target," he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." Does "hit the woman" mean "land on the woman"? | ||
#When an author's book "hits the market" | #When an author's book "hits the market," it means the book "reaches the market." Does "hit the woman" mean "reach the woman"? | ||
#When | #When someone says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. Does "hit the woman" mean "press on the woman"? | ||
#When a | #When a family "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." Does "hit the woman" mean "go to the woman"? | ||
#When | #When someone says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. Does "hit the woman" mean "woman fulfilled my needs"? | ||
#When | #When someone says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." Does "hit the woman" mean "demonstrate to the woman"? | ||
#When | #When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"? | ||
As can clearly be seen, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet ever with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear. | |||
As can clearly be seen, each of those sentences | |||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
Line 98: | Line 99: | ||
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34. | Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34. | ||
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase " | What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "hit an example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers. | ||
This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat". | This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat". | ||
Line 111: | Line 112: | ||
}} | }} | ||
''daraboo ضَرَبُوا۟'' is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road | ''daraboo ضَرَبُوا۟'' is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb, "hit." | ||
"Hit" here gives | "Hit" here gives thismeaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic. | ||
Line 125: | Line 126: | ||
''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land. | ''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land. | ||
'''Verse:''' 38.44 '''Object:''' Grass | |||
{{quote|{{Quran|38|44}}| And '''take in thy hand a little grass, and strike therewith''': and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! | |||
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ | |||
}} | |||
''wachadh biyadika dighthan faidrib bihi وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِ'' literally meaning "'''take in your hand a little grass, and strike therewith'''" with the plain meaning of striking with the grass in hand. | |||
Line 146: | Line 158: | ||
''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "'''a hit in the land'''" again meaning "moving about in the land." | ''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "'''a hit in the land'''" again meaning "moving about in the land." | ||
===Meaning number 2: To set up=== | |||
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example | |||
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.. | |||
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ | |||
}} | |||
''ma daraboohu laka'' ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally "'''what they have struck it for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example. | |||
'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall | '''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall | ||
Line 157: | Line 179: | ||
''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally "'''a wall was struck between them'''" which is understood as "a wall was placed between them." | ''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally "'''a wall was struck between them'''" which is understood as "a wall was placed between them." | ||
===Meaning number 3: To give examples=== | ===Meaning number 3: To give examples=== | ||
Line 290: | Line 313: | ||
''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''" | ''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''" | ||
'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example | '''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example | ||
Line 338: | Line 353: | ||
}} | }} | ||
''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we | ''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we hit the admonition from you.'''" Again, this is a known expression. | ||
===Meaning number 5: To condemn=== | ===Meaning number 5: To condemn=== | ||
Line 350: | Line 366: | ||
}} | }} | ||
''waduribat ' | ''waduribat AAalayhimu aIththillatu'' literally meaning "'''and the humiliation was hit on him.'''" The humiliation is what was hit, not Moses himself. | ||
===Meaning number 6: To seal, to draw over=== | ===Meaning number 6: To seal, to draw over=== | ||
Line 362: | Line 378: | ||
}} | }} | ||
''Fadarabna AAala | ''Fadarabna AAala athanihim'' literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves. | ||
===Meaning number 7: To cover=== | ===Meaning number 7: To cover=== | ||
Line 373: | Line 391: | ||
}} | }} | ||
This verse mentions the verb '' | This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms." | ||
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike." | |||
===Main Meaning 8: To Show=== | |||
===Meaning | |||
'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity | '''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''. | ||
{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''. | |||
Line 386: | Line 404: | ||
}} | }} | ||
Another two instances of " | Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ literally "'''Allah strikes the truth and the vanity'''," with the meaning of "Allahs explains the truth and the vanity." | ||
''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah strikes an example'''" id est "Allah gives an example." | |||
The main | === '''Main Meaning 8: To Show''' === | ||
The following verse illustrate the verb's main meaning, to hit or to strike. | |||
'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock | '''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. | ||
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. | |||
Line 403: | Line 418: | ||
}} | }} | ||
''idrib biAAasaka alhajara | ''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''" | ||
Line 413: | Line 428: | ||
}} | }} | ||
''idriboohu | ''idriboohu biba'diha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' here is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 obviously renders this verse nonsensical, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate". | ||
Line 423: | Line 438: | ||
}} | }} | ||
''idrib biAAasaka alhajara | ''idrib biAAasaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock with your stick.'''" | ||
Line 433: | Line 448: | ||
}} | }} | ||
''faidriboo fawqa al- | ''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally "'''strike over the necks and strike from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), again illustrating how this verb means "to strike." | ||
'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road | '''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road | ||
Line 442: | Line 458: | ||
}} | }} | ||
''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا literally meaning "'''so strike a road for them. | ''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ literally meaning "'''so strike a road for them.'''" | ||
Line 456: | Line 468: | ||
}} | }} | ||
''aniidrib | ''aniidrib bi'asaka albahra'' ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ literally meaning "'''hit with your stick the sea.'''" | ||
Line 466: | Line 478: | ||
}} | }} | ||
Here, ''darban bialyameeni'' ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ literally means "'''a strike with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separation from them them from your right hand," since this is essentiall meaningless. The meaning of "strike" is apparent here. | |||
Line 476: | Line 488: | ||
}} | }} | ||
''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "''' | ''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''strike [off] the necks.'''" as in "cut off their necks," with strike here again eliding into a meaning of "cut off" when referring to a strike with a sword. | ||
Line 486: | Line 498: | ||
}} | }} | ||
''yadriboona wujoohahum'' literally | ''yadriboona wujoohahum يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally "'''hit their faces,'''" clearly again meaning "hit" or "strike." | ||
Line 496: | Line 508: | ||
}} | }} | ||
''yadriboona wujoohahum'' literally | ''yadriboona wujoohahum'' يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ literally "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses. | ||
==Comparing the Two Terms== | ==Comparing the Two Terms== |