Coran, hadiths et savants : Mohammed et les versets sataniques: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][unchecked revision]
Line 34: Line 34:
===Ibn Hisham===
===Ibn Hisham===


{{Quote|{{citation|title=The Life of Muhammad|trans_title=Sirat Rasul Allah|ISBN=0-19-636033-1|year=1955|publisher=Oxford UP|author1=Ibn Ishaq (d. 768)|author2=Ibn Hisham (d. 833)|editor=A. Guillaume|url=https://archive.org/details/GuillaumeATheLifeOfMuhammad/page/n1/mode/2up|pages=165-167}}|Now the apostle was anxious for the welfare of his people, wishing to attract them as far as he could. It has been mentioned that he longed for a way to attract them, and the method he adopted is what Ibn Hamid told me that Salama said M. b. Ishaq told him from Yazid b. Ziyad of Medina from M b. Ka'b al-Qurazi: When the apostle saw that his people turned their backs on him and he was pained by their estrangement from what he brought them from God he longed that there should come to him from God a message that would reconcile his people to him. Because of his love for his people and his anxiety over them it would delight him if the obstacle that made his task so difficult could be removed; so that he meditated on the project and longed for it and it was dear to him. Then God sent down ‘By the star when it sets your comrade errs not and is not deceived, he speaks not from his own desire,’ and when he reached His words Have you thought of al-Lat and al-'Uzza and Manat the third, the other, Satan, when he was meditating upon it, and desiring to bring it (sc. reconciliation) to his people, put upon his tongue ‘these are the exalted Gharaniq whose intercession is approved.' When Quraysh heard that, they were delighted and greatly pleased at the way in which he spoke of their gods and they listened to him; while the believers were holding that what their prophet brought them from their Lord was true, not suspecting a mistake or a vain desire or a slip, and when he reached the prostration and the end of the Sura in which he prostrated himself the Muslims prostrated themselves when their prophet prostrated confirming what he brought and obeying his command, and the polytheists of Quraysh and others who were in the mosque prostrated when they heard the mention of their gods, so that everyone in the mosque believer and unbeliever prostrated, except al-Walid b. al-Mughira who was an old man who could not do so, so he took a handful of dirt from the valley and bent over it. Then the people dispersed and Quraysh went out, delighted at what had been said about their gods, saying, ‘Muhammad has spoken of our gods in splendid fashion. He alleged in what he read that they are the exalted Ghariniq whose intercession is approved.
{{Quote|{{citation|title=The Life of Muhammad|trans_title=Sirat Rasul Allah|ISBN=0-19-636033-1|year=1955|publisher=Oxford UP|author1=Ibn Ishaq (d. 768)|author2=Ibn Hisham (d. 833)|editor=A. Guillaume|url=https://archive.org/details/GuillaumeATheLifeOfMuhammad/page/n1/mode/2up|pages=165-167}}|Or l'apôtre était soucieux du bien-être de son peuple, souhaitant les attirer du mieux qu'il le pouvait. Il a été mentionné qu'il aspirait à un moyen de les attirer, et la méthode qu'il a adoptée est ce qu'Ibn Hamid m'a dit que Salama a dit M. b. Ishaq lui a dit de Yazid b. Ziyad de Médine de M b. Ka'b al-Qurazi : Lorsque l'apôtre vit que son peuple lui tournait le dos et qu'il fut peiné par leur éloignement de ce qu'il leur avait apporté de Dieu, il aspira à ce que Dieu lui envoie un message qui lui réconcilierait son peuple. A cause de son amour pour son peuple et de son inquiétude à son sujet, il aurait été ravi que l'obstacle lui rendant sa tâche si difficile eût pu être levé ; de sorte qu'il méditait sur le projet, y aspirait et il lui était cher. Alors Dieu fit descendre:
The news reached the prophet’s companions who were in Abyssinia, it being reported that Quraysh had accepted Islam, so some men started to return while others remained behind. Then Gabriel came to the apostle and said, ‘What have you done, Muhammad? You have read to these people something I did not bring you from God and you have said what He did not say to you. The apostle was bitterly grieved and was greatly in fear of God. So God sent down (a revelation), for He was merciful to him, comforting him and making light of the affair and telling him. that every prophet and apostle before him desired as he desired and wanted what he wanted and Satan interjected something into his desires as he had on his tongue. So God annulled what Satan had suggested and God established His verses i.e. you are just like the prophets and apostles. Then God sent down: ‘We have not sent a prophet or apostle before you but when he longed Satan cast suggestions into his longing. But God will annul what Satan has suggested. Then God will establish his verses, God being knowing and Wise.’ Thus God relieved his prophet’s grief, and made him feel safe from his fears and annulled what Satan had suggested in the words used above about their gods by his revelation ‘Are yours the males and His the females? That were indeed an unfair division’ (i.e. most unjust); ‘they are nothing but names which your fathers gave them! as far as the words ‘to whom he pleases and accepts', i.e. how can the intercession of their gods avail with Him?
 
When the annulment of what Satan had put upon the prophet’s tongue came from God, Quraysh said: ‘Muhammad has repented of what he said about the position of your gods with Allah, altered it and brought something else.’ Now those two words which Satan had put upon the apostle’s tongue were in the mouth of every polytheist and they became more violently hostile to the Muslims and the apostle’s followers. Meanwhile those of his companions who had left Abyssinia when they heard that the people of Mecca had accepted Islam when they prostrated themselves with the apostle, heard when they approached Mecca that the report was false and none came into the town without the promise of protection or secretly.
'Par l'étoile quand elle se couche, votre camarade ne se trompe pas et n'est pas trompé, il ne parle pas pour son propre désir',
Of those who did come into Mecca and stayed there until he migrated to Medina and were present at Badr with him was ‘Uthman b. 'Affan ... with his wife Ruqayya d. of the apostle and Abu Hudhayfa b. 'Utba with his wife Sahla d. of Suhayl, and a number of others, in all thirty-three men.}}
 
et quand lui parvinrent Ses paroles,
 
‘Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?’,
 
Satan, comme il méditait dessus et désirait l'apporter (sc. la réconciliation) à son peuple, mit sur sa langue:
 
'ce sont les Gharaniq exaltées dont l'intercession est approuvée.'
 
Quand Quraysh entendit cela, ils furent ravis et très satisfaits de la manière dont il parlait de leurs dieux et ils l'écoutèrent ; quant aux croyants, ils soutinrent que ce que leur prophète leur avait apporté de leur Seigneur était vrai, ne soupçonnant ni erreur ni désir vain ni lapsus.  Lorsqu'il atteignit la prosternation et la fin de la sourate dans laquelle il se prosterna les musulmans se prosternèrent derrière lui, confirmant ce qu'il avait apporté et obéissant à son ordre. Les polythéistes de Quraysh et d'autres qui étaient dans la mosquée se prosternèrent également lorsqu'ils ont entendu la mention de leurs dieux, de sorte que tous les croyants et incroyants de la mosquée se sont prosternés, sauf al-Walid b. al-Mughira qui était un vieil homme qui ne pouvait pas le faire, alors il a pris une poignée de terre de la vallée et s'est penché dessus. Puis le peuple se dispersa et Quraysh sortit, ravi de ce qui avait été dit au sujet de leurs déesses, en disant : « Mohammed a parlé de nos déesses d'une manière magnifique. Il a allégué dans ce qu'il a lu qu'elles sont les Ghariniq exaltés dont l'intercession est approuvée.
 
La nouvelle parvint aux compagnons du prophète qui se trouvaient en Abyssinie, on rapporta que Quraysh avait accepté l'islam, et certains hommes commencèrent à revenir tandis que d'autres restèrent. Alors Gabriel s'approcha de l'apôtre et lui dit : « Qu'as-tu fait, Muhammad ? Tu as récité à ces gens quelque chose que je ne t’ai pas apporté de la part de Dieu et tu as dit ce qu'Il ne t’a pas dit. L'apôtre était amèrement attristé et craignait beaucoup Dieu. Alors Dieu a fait descendre (une révélation), car Il a été miséricordieux envers lui, le réconfortant et faisant la lumière sur l'affaire et lui disant que chaque prophète et apôtre avant lui avait désiré comme il désirait et voulu ce qu'il voulait et Satan avait injecté quelque chose dans leurs désirs comme il l'avait fait sur sa langue. Alors Dieu a annulé ce que Satan avait suggéré et Dieu a établi Ses versets, c'est-à-dire que vous êtes comme les prophètes et les apôtres. Alors Dieu envoya :
 
“Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.
 
Ainsi Dieu soulagea la douleur de son prophète, le fit se sentir à l'abri de ses peurs et annula ce que Satan avait suggéré dans les mots utilisés ci-dessus à propos de leurs déesses par sa révélation
 
‘Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
 
Que voilà donc un partage injuste!’ (c'est-à-dire le plus injuste);  
 
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres.
 
aux mots "à qui il plaît et accepte", signifiant: comment l'intercession de leurs dieux peut-elle être utile auprès de Lui ? Lorsque l'annulation de ce que Satan avait mis sur la langue du prophète est venue de Dieu, Quraysh a dit : "Mohammed s'est repenti de ce qu'il a dit au sujet de la position de vos dieux auprès d'Allah, l'a modifié et a apporté autre chose." Maintenant, ces deux mots que Satan avait mis sur la langue de l'apôtre étaient dans la bouche de tous les polythéistes et ils sont devenus plus violemment hostiles aux musulmans et aux disciples de l'apôtre. Pendant ce temps, ceux de ses compagnons qui avaient quitté l'Abyssinie dès qu’ils apprirent que les habitants de La Mecque avaient accepté l'islam en se prosternant avec l'apôtre, furent informés en approchant de La Mecque que la nouvelle était fausse et aucun d’entre-eux n’entra dans la ville sans une promesse de protection ou secrètement.
 
Parmi ceux qui sont venus à La Mecque et y sont restés jusqu'à ce qu'il émigre à Médine et étaient présents à Badr avec lui, il y avait 'Uthman b. 'Affan ... avec sa femme Ruqayya d. de l'apôtre et Abu Hudhayfa b. 'Utba avec sa femme Sahla d. de Suhayl, et un certain nombre d'autres, trente-trois hommes en tout.}}


===Al Tabari===
===Al Tabari===
181

edits

Navigation menu