Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 6: Line 6:
The meaning of verses 18:86 and 18:90 in the Qur’an is a matter of considerable controversy. These verses occur within the [[Category:Dhul-Qarnayn|Dhu’l Qarnayn]] episode in [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Surah al-Kahf]], or “The Cave”, verses 18:83-101. This passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. It says he used these to go on three journeys to unusual places where people live, and finishes with him making a prophecy about the end-times. Verses 86 and 90 are so controversial due to Muslim sensitivity to claims that they have Allah saying that the sun sets and rises in physical locations, and in particular that the sun sets in a muddy spring.  
The meaning of verses 18:86 and 18:90 in the Qur’an is a matter of considerable controversy. These verses occur within the [[Category:Dhul-Qarnayn|Dhu’l Qarnayn]] episode in [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Surah al-Kahf]], or “The Cave”, verses 18:83-101. This passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. It says he used these to go on three journeys to unusual places where people live, and finishes with him making a prophecy about the end-times. Verses 86 and 90 are so controversial due to Muslim sensitivity to claims that they have Allah saying that the sun sets and rises in physical locations, and in particular that the sun sets in a muddy spring.  


While many people have written about these verses to promote various interpretations, we have found that there are many new, important arguments, and much more evidence that can be used to shed light on this matter. This is particularly true concerning 18:90, which is relatively neglected in such writings.
While many people have written about these verses to promote various interpretations, there are many new, important arguments, and much more evidence that can be used to shed light on this matter. This is particularly true concerning 18:90, which is relatively neglected in such writings.


We have done our best to present the strongest case for each of the many different interpretations of the controversial phrases, even giving new arguments that support them, before critically examining them and reaching conclusions.
This article will present the strongest case for each of the many different interpretations of the controversial phrases, even giving new arguments that support them, before critically examining them and reaching conclusions.


==Surah al-Kahf 83-101==
==Surah al-Kahf 83-101==
Line 14: Line 14:
===Translation (Yusuf Ali)===
===Translation (Yusuf Ali)===


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:83|Qur'an 18:83-101]]|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}
{{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}


===Transliteration (muslimnet)===
===Transliteration (muslimnet)===
Line 30: Line 30:
#The place where the sun sets and the place where the sun rises
#The place where the sun sets and the place where the sun rises


First we will examine each of these interpretations in context to identify the true meaning of those words. Then in Part 2 we will look at what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood.
The first part of this article examines each of these interpretations in context to identify the true meaning of those words. Then Part 2 will look at what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood.


;Derivation of the words maghrib and matliAA:
;Derivation of the words maghrib and matliAA:
Line 36: Line 36:
The word a'''l'''shshamsi, which immediately follows the words maghriba and matliAAa in 18:86 and 18:90, means “of the sun”. Maghrib and matliAA are nouns derived from the roots of the verbs gharaba, to set, and talaAAa, to rise, respectively. They are special types of nouns meaning either the place where the action of the verb happens or the time when it happens (the place or time of the sun setting or rising). If it indicates a place, such a noun is called an ism makan. If it means a time, it is called an ism zaman. In either case, these nouns are formed by adding the ma- prefix and using a ''kasarh'' (transliterated as ‘i’) after the 2<sup>nd</sup> letter to create the words maghrib and matliAA.<ref>Rev. Thatcher, G. W., Arabic Grammer of the Written Language (2<sup>nd</sup> Ed.), pp.240-241, (London: Julius Groos), 1922</ref>
The word a'''l'''shshamsi, which immediately follows the words maghriba and matliAAa in 18:86 and 18:90, means “of the sun”. Maghrib and matliAA are nouns derived from the roots of the verbs gharaba, to set, and talaAAa, to rise, respectively. They are special types of nouns meaning either the place where the action of the verb happens or the time when it happens (the place or time of the sun setting or rising). If it indicates a place, such a noun is called an ism makan. If it means a time, it is called an ism zaman. In either case, these nouns are formed by adding the ma- prefix and using a ''kasarh'' (transliterated as ‘i’) after the 2<sup>nd</sup> letter to create the words maghrib and matliAA.<ref>Rev. Thatcher, G. W., Arabic Grammer of the Written Language (2<sup>nd</sup> Ed.), pp.240-241, (London: Julius Groos), 1922</ref>


The ''fatha'', or “-a” suffix is added to maghrib and matliAA in 18:86 and 18:90 for the accusative grammatical case to indicate that they are the objects of the verb balagha, "he reached" (there is also a different interpretation that these are not the things reached, which we will examine in section 5). The definite article, “al” as in al maghrib, is missing but implied in these verses. That’s because in the genitive construction called ''’idāfa'' (indicating possession, as in the X of Y), the definite article is implied for the first word when it is used for the genitive word, which in this case is a'''l'''shshamsi, meaning “of the sun”.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/arabic-phrases.shtml Arabic Phrases] - LearnArabicOnline</ref>
The ''fatha'', or “-a” suffix is added to maghrib and matliAA in 18:86 and 18:90 for the accusative grammatical case to indicate that they are the objects of the verb balagha, "he reached" (there is also a different interpretation that these are not the things reached, which will be examined in section 5). The definite article, “al” as in al maghrib, is missing but implied in these verses. That’s because in the genitive construction called ''’idāfa'' (indicating possession, as in the X of Y), the definite article is implied for the first word when it is used for the genitive word, which in this case is a'''l'''shshamsi, meaning “of the sun”.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/arabic-phrases.shtml Arabic Phrases] - LearnArabicOnline</ref>


==First interpretation: He reached the west and east==
==First interpretation: He reached the west and east==


First we shall present the case that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa alshshamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun.
The first case to be presented is that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa alshshamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun.


Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref>
Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref>
Line 52: Line 52:
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.


Now we shall see that there are at least 5 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.
However, as set out in the next section below, there are at least 5 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.


===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===
===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===
Line 62: Line 62:
===Was al matliAA ever used to mean the east?===
===Was al matliAA ever used to mean the east?===


It gets even worse when we look at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the hadith.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.
It gets even worse when looking at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the hadith.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.


If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  


Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5  page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5  page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  
Line 99: Line 99:
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===


Finally, we turn to the commentators of the Qur’an. There were certainly classical commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east. However, as pointed out by S. Shamoun and J. Katz at Answering Islam,<ref name="Answering Islam">Sam Shamoun & Jochen Katz - [http://www.answering-islam.org/Quran/Science/sun_set.html Islam and the Setting of the Sun: Examining the traditional Muslim View of the Sun’s Orbit] - Answering Islam</ref> when we look at their reasoning, it is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. We can look at the reasoning (which is highlighted in bold) of the commentators, who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation:
Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly classical commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east. However, as pointed out by S. Shamoun and J. Katz at Answering Islam,<ref name="Answering Islam">Sam Shamoun & Jochen Katz - [http://www.answering-islam.org/Quran/Science/sun_set.html Islam and the Setting of the Sun: Examining the traditional Muslim View of the Sun’s Orbit] - Answering Islam</ref> when we look at their reasoning, it is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. We can look at the reasoning (which is highlighted in bold) of the commentators, who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation:


{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}}
{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}}
Line 125: Line 125:
{{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}}
{{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}}


We shall also see when we look at the 3<sup>rd</sup> interpretation that contemporary Muslim and non-Muslim sources demonstrate that in the early Islamic era before the translation and study of Indian and Greek astronomy under the Abbasid Caliphate, there was a widespread popular belief in the region that the world is flat and that the sun had literal rising and setting places. So, the above commentators were forced by their beliefs to say what they said since they knew certain things about the world, even though their interpretations cannot be correct (this will become even more apparent in part II when we examine the wajada phrases). These are attempts to make the verses fit scientific knowledge acquired later, not evidence that the verses have those intended meanings or were originally understood in that way.
We shall also see when looking at the 3<sup>rd</sup> interpretation that contemporary Muslim and non-Muslim sources demonstrate that in the early Islamic era before the translation and study of Indian and Greek astronomy under the Abbasid Caliphate, there was a widespread popular belief in the region that the world is flat and that the sun had literal rising and setting places. So, the above commentators were forced by their beliefs to say what they said since they knew certain things about the world, even though their interpretations cannot be correct (this will become even more apparent in part II when examining the wajada phrases). These are attempts to make the verses fit scientific knowledge acquired later, not evidence that the verses have those intended meanings or were originally understood in that way.


Furthermore, the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later.
Furthermore, the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later.


We should briefly discuss the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref>
It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref>


The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage:
The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage:
Line 157: Line 157:
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).


There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in the hadith.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. We shall look at those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.
There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in the hadith.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. Discussed next are those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.


===Why say itha and balagha?===
===Why say itha and balagha?===


Notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. There is no need for itha or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise.
One can notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. There is no need for itha or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise.


===Contextual problems===
===Contextual problems===
Line 177: Line 177:
A highly significant contextual problem is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase:
A highly significant contextual problem is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase:


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:92|Qur'an 18:92-93]]|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}}
{{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}}


The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Surely the exact same phrase would not be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third.
The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Surely the exact same phrase would not be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third.
Line 183: Line 183:
===Different wording is used elsewhere when the time of sunset is meant===
===Different wording is used elsewhere when the time of sunset is meant===


In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – we shall look at those in a moment). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and talaAAa, used in 18:90 in the form “tatluAAu”, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”.
In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will be looked at in a moment). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and talaAAa, used in 18:90 in the form “tatluAAu”, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”.


{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}}
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}}
Line 225: Line 225:
===Other examples of balagha===
===Other examples of balagha===


We can also look at two other types of example that someone might attempt to use (although we have not seen them used by anyone) to support the time interpretation.
We can also look at two other types of example that someone might attempt to use (although they do not seem to have been used by anyone) to support the time interpretation.


In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.
Line 257: Line 257:
We saw that while maghriba a'''l'''shsamsi is used a few times in the hadith to mean the time of sunset, matliAAa a'''l'''shshamsi is not used to mean the time of sunrise, so it would be very uncommon usage. We saw that elsewhere in the Qur’an other phrases are always used for these purposes. We also saw that there were serious contextual problems, such as the same wording being used in verses 92-93, where the thing reached is indisputably a place.
We saw that while maghriba a'''l'''shsamsi is used a few times in the hadith to mean the time of sunset, matliAAa a'''l'''shshamsi is not used to mean the time of sunrise, so it would be very uncommon usage. We saw that elsewhere in the Qur’an other phrases are always used for these purposes. We also saw that there were serious contextual problems, such as the same wording being used in verses 92-93, where the thing reached is indisputably a place.


So far as we have seen, supporters of the time interpretation cannot point to a classical commentator who took this interpretation for 18:86 or 18:90. We are asked to believe that nobody understood for centuries that these phrases, against strong evidence to the contrary, just meant that Dhu’l Qarnayn traveled until the times of sunset and sunrise or to unstated places at those times. It should come as no surprise by now that of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”.
Supporters of the time interpretation cannot point to a classical commentator who took this interpretation for 18:86 or 18:90. We are asked to believe that nobody understood for centuries that these phrases, against strong evidence to the contrary, just meant that Dhu’l Qarnayn traveled until the times of sunset and sunrise or to unstated places at those times. It should come as no surprise by now that of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”.


==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises==
==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises==
Line 297: Line 297:
A literal translation would be “Bilal said, 'I will'. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>This is also how fastaqbala (derived from qabala) is translated in hadith such as {{Muslim|7|2803}} (“facing qibla”, “fastaqbala alqiblata”).</ref>
A literal translation would be “Bilal said, 'I will'. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>This is also how fastaqbala (derived from qabala) is translated in hadith such as {{Muslim|7|2803}} (“facing qibla”, “fastaqbala alqiblata”).</ref>


It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, but it only awakened them when it hit their ears and is similar to {{Muslim|4|1448}}.
It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, and they awoke when the sun shone on them. It is similar to {{Muslim|4|1448}}.


Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref>
Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref>
Line 311: Line 311:
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses. There we have:
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses. There we have:


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:60|Qur'an 18:60-61]]|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}}
{{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}}


There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime.
There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime.
Line 358: Line 358:
{{Quote|{{Bukhari|4|53|353}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}}
{{Quote|{{Bukhari|4|53|353}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}}


As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam"></ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. We have also read a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith, which they quote. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith certainly demonstrates a belief in literal rising and setting places among the early Muslims.
As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam"></ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. Their quote has been verified in a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith for the purposes of this article. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith certainly demonstrates a belief in literal rising and setting places among the early Muslims.


{{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above).
{{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above).
Line 423: Line 423:
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, and the Qur’an tells his mythical legend.
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, and the Qur’an tells his mythical legend.


Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, we wonder if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).
Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, it is worth wondering if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).


====Pre-Islamic and contemporary poets====
====Pre-Islamic and contemporary poets====
Line 481: Line 481:
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise====
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise====


Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, it is worth briefly addressing a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.


The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?
Line 493: Line 493:
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====


It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, we shall look at a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.
It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, there is a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.


{{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
{{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
Line 519: Line 519:
Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.


We must also look at another argument from Mahir Karaosmanovic.<ref>Mahir Karaosmanovic - [http://www.answering-christianity.com/mahir/scientific_errors_rebuttal.htm Rebuttal to Answering-Islams: "Scientific Errors of the Qur’an"] - Answering Christianity</ref> He quotes the following hadith in Tasfir Ibn Kathir when it comments on verse 36:38 to claim that the verse conflicts with a daily setting and rising event.
There is another argument to consider from Mahir Karaosmanovic.<ref>Mahir Karaosmanovic - [http://www.answering-christianity.com/mahir/scientific_errors_rebuttal.htm Rebuttal to Answering-Islams: "Scientific Errors of the Qur’an"] - Answering Christianity</ref> He quotes the following hadith in Tasfir Ibn Kathir when it comments on verse 36:38 to claim that the verse conflicts with a daily setting and rising event.


{{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}}
{{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}}
Line 545: Line 545:
====Some of the more nonsensical objections====
====Some of the more nonsensical objections====


The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. We shall look at arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|part two]].
The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. Arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative will be addressed later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|part two]].


First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
Line 572: Line 572:


He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.
He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.
==Tables summarizing word usage==
The tables below show how some of the Arabic words discussed above are used in the Qur’an (not including the controversial instances in 18:86 and 18:90) and in the 6 major Sunni hadith collections. This might make it easier for the reader to verify the statements made in this article and reach his or her own conclusions. Of course, many of the most important arguments in the preceding discussion cannot be derived merely from these tables.
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" width="100%"
!Word
!Place (ism makan)
!Time (ism zaman)
!East/West
|-
|Maghrib
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
70:40; 55:17<BR><BR>'''Hadith'''<BR>With a'''l'''shshams and possibly without
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>With and without a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 55:17; 73:9<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only without a'''l'''shshams
|-
|MatliAA
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only with a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>Rising time of dawn (not a'''l'''shshams)
97:5<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only without a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>None
|-
|Mashriq
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
37:5; 70:40; 55:17<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 43:38; 73:9<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|-
|Gharb
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>24:35; 28:44<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|-
|Sharq
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>19:16; 24:35<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|}
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" width="100%"
!Verb
!Referring to the sun in relation to a location
!Referring to the sun in relation to time
|-
|Gharaba
|'''Qur’an'''<BR>18:86<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|'''Qur’an'''<BR>18:17; 50:39; 20:130<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|-
|TalaAAa
|'''Qur’an'''<BR>18:90<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|'''Qur’an'''<BR>18:17; 50:39; 20:130<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|-
|Ashraqa
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>15:73, 26:60; 38:18<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|}


==Conclusion of Part One==
==Conclusion of Part One==
Line 663: Line 597:
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively).
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively).


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.


For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits

Navigation menu