Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
164
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 356: | Line 356: | ||
A collection of papyri from Egypt includes Arabic texts written with Hebrew characters. These papyri predate 900 AD<ref>Blau and Hopkins, [https://www.academia.edu/38210910/Joshua_Blau_and_Simon_Hopkins_Judaeo-Arabic_Papyri_Collected_Edited_Translated_and_Analysed_Jerusalem_Studies_in_Arabic_and_Islam_vol._9_1987_87-160 Judaeo-Arabic papyri], 1987, p. 90</ref>.{{Quote|[https://www.academia.edu/38210910/Joshua_Blau_and_Simon_Hopkins_Judaeo-Arabic_Papyri_Collected_Edited_Translated_and_Analysed_Jerusalem_Studies_in_Arabic_and_Islam_vol._9_1987_87-160 Blau and Hopkins, Judaeo-Arabic papyri, 1987, p.154]|“The Arabic of these papyri has lost case and mood categories in the noun and verb. The breakdown of the case system is indicated by several features. Had tanwīn existed in the type of Arabic studied here, there can be no real doubt that it would have been marked by final nun; the fact that these texts use an acoustically based orthography, quite free from the influence of literary Arabic spelling, makes this virtually certain. The adverbs terminating in aleph must therefore be regarded as reflecting the ending ā, not the literary tnwīn.”}}Although the Hebrew script is defective and doesn’t write short vowels and many long ‘a’ vowels, these Judaeo-Arabic texts are still valuable as they don’t abide by Arabic orthography rules. E.g. A word pronounced as “kalbun”(with final short vowel and nunation) is written in Arabic as “klb” without the suffix in accordance with Arabic orthography rules. But when this word is written in Judaeo-Arabic as “klb”( instead of “klbn”) then this means it’s pronounced without the suffix because these texts are phonetic and don’t abide by Arabic orthography rules<ref>Joshua Blau, [https://www.academia.edu/10334155/A_Handbook_of_Early_Middle_Arabic_by_Prof_Joshua_Blau A Handbook of Early Middle Arabic], 2002, p.137</ref>. | A collection of papyri from Egypt includes Arabic texts written with Hebrew characters. These papyri predate 900 AD<ref>Blau and Hopkins, [https://www.academia.edu/38210910/Joshua_Blau_and_Simon_Hopkins_Judaeo-Arabic_Papyri_Collected_Edited_Translated_and_Analysed_Jerusalem_Studies_in_Arabic_and_Islam_vol._9_1987_87-160 Judaeo-Arabic papyri], 1987, p. 90</ref>.{{Quote|[https://www.academia.edu/38210910/Joshua_Blau_and_Simon_Hopkins_Judaeo-Arabic_Papyri_Collected_Edited_Translated_and_Analysed_Jerusalem_Studies_in_Arabic_and_Islam_vol._9_1987_87-160 Blau and Hopkins, Judaeo-Arabic papyri, 1987, p.154]|“The Arabic of these papyri has lost case and mood categories in the noun and verb. The breakdown of the case system is indicated by several features. Had tanwīn existed in the type of Arabic studied here, there can be no real doubt that it would have been marked by final nun; the fact that these texts use an acoustically based orthography, quite free from the influence of literary Arabic spelling, makes this virtually certain. The adverbs terminating in aleph must therefore be regarded as reflecting the ending ā, not the literary tnwīn.”}}Although the Hebrew script is defective and doesn’t write short vowels and many long ‘a’ vowels, these Judaeo-Arabic texts are still valuable as they don’t abide by Arabic orthography rules. E.g. A word pronounced as “kalbun”(with final short vowel and nunation) is written in Arabic as “klb” without the suffix in accordance with Arabic orthography rules. But when this word is written in Judaeo-Arabic as “klb”( instead of “klbn”) then this means it’s pronounced without the suffix because these texts are phonetic and don’t abide by Arabic orthography rules<ref>Joshua Blau, [https://www.academia.edu/10334155/A_Handbook_of_Early_Middle_Arabic_by_Prof_Joshua_Blau A Handbook of Early Middle Arabic], 2002, p.137</ref>. | ||
In the following example<ref>Joshua Blau, [https://www.academia.edu/10334155/A_Handbook_of_Early_Middle_Arabic_by_Prof_Joshua_Blau A handbook of early Middle Arabic], 2002, p.140</ref> from the Judaeo-Arabic Papyri, the word عافية ʕāfiyah is written as ʕfyh which means the word lacked nunation otherwise it would have been written as ʕfytn (ʕāfiyatin). | |||
The same example also shows the word محمود maḥmūd is written as mḥmwd which means the word lacked nunation otherwise it would have been written as mḥmwdn (maḥmūdun). | |||
<references /> | |||
ונחן פי עפיה ואלה מחמוד עלא דלך | |||
ونحن في عافية والله محمود على ذلك | |||
(We are in good health thanks to Allah) | |||
Litteral transcription: wnḥn fy ʕfyh walh mḥmwd ʕlā dlk | |||
Pronunciation: wanaḥn fī ʕāfiyah wallāh maḥmūd ʕalā dhālik | |||
Classical Arabic: wanaḥnu fī ʕāfiyatin wallāhu maḥmūdun ʕalā dhālik | |||
Besides the loss of final short vowels and nunations, other features of these texts include: | |||
'''1- Frequent loss of Hamzah:''' | |||
J. Blau and S. Hopkins, JUDAEO-ARABIC PAPYRI, 1987 | |||
<nowiki>https://www.academia.edu/38210910/Joshua_Blau_and_Simon_Hopkins_Judaeo-Arabic_Papyri_Collected_Edited_Translated_and_Analysed_Jerusalem_Studies_in_Arabic_and_Islam_vol._9_1987_87-160</nowiki> | |||
אלרדיה (The cloaks الأردية ) | |||
Litteral transcription: alrdyh | |||
Pronunciation: alardiyah | |||
Classical Arabic: alʾardiyah | |||
Note: The Hebrew letter א can be used to express the long vowel ā or a glottal stop. If the word for “the cloaks” was pronounced with a glottal stop, it would have been written with two א : אלארדיה | |||
p.126 | |||
תכוד (تأخذ you take) | |||
Litteral transcription: tkwd | |||
Pronunciation: tākhudh | |||
Classical Arabic: taʾkhudh | |||
Note: If the word was pronounced with a glottal stop, it would have been written as: תאכוד | |||
The indefinite accusative is marked with ‘ā’ instead of classical Arabic “an”. a p.149 | |||
וידא | |||
(and also) (وأيضا) | |||
Litteral transcription: wydā | |||
Pronunciation: wēḍā | |||
Classical Arabic: waʾayḍan | |||
וגדא | |||
(and tomorrow) (وغدا) | |||
Litteral transcription: wgdā | |||
Pronunciation: waghadā | |||
Classical Arabic: waghadan | |||
The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine is ‘h’ with no vowel after it as opposed to classical Arabic forms: hū/hī, hu/hi. | |||
After consonants the pronoun is spelled as wh, to be pronounced uh or oh. And after vowels the pronoun is spelled h. | |||
P.151 | |||
ולדוה | |||
His son ولده | |||
Litteral transcription: wldwh | |||
Pronunciation: waladuh | |||
Classical Arabic: waladuhū | |||
מין אכיה | |||
From his brother من أخيه | |||
Litteral transcription: myn akyh | |||
Pronunciation: min ʾakhīh | |||
Classical Arabic: min ʾakhīhi | |||
5- The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine plural takes only the “hum” form. While classical Arabic has both “hum” and “him”. | |||
In the following example, the pronominal suffix should take the “him” form in accordance with classical Arabic rules. But it’s written as “hum”. | |||
p.152 | |||
עלא חאלתהום | |||
In their condition على حالتهم | |||
Litteral transcription: ʕlā ḥālthwm | |||
Pronunciation: ʕalā ḥālatihum | |||
Classical Arabic: ʕalā ḥālatihim | |||
Loss of verbal moods. | |||
יהרובו | |||
They are going to flee يهربوا | |||
Litteral transcription: yhrwbw | |||
Pronunciation: yahrubū | |||
Classical Arabic: yahrubūn | |||
p.155 | |||
p.50 | |||
they probably predate 900 CE | |||
maqsura pronouonced as ē, adverbal aa, lack of final short vowels and twnwin. Source for all is p.137 | |||
Blau judaeo Arabic texts_2002 - A handbook of early Middle Arabic | |||
This is a transcription of the Hebrew script into IPA. In the first line, each Hebrew character is converted into the IPA equivalent. The second line shows the Arabic pronunciation with full vowels. | |||
ḥfdk alh wʕfk<references /> |