Historical Errors in the Quran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎Noah's worldwide flood: Added some more Noah verses implying a worldwide flood - with later prophets being Noah's descendants.
[checked revision][checked revision]
m (→‎Noah's worldwide flood: Added another relevant Noah verse noting Moses is a descendent, which along with the above verses adds to the evidence the flood is global.)
(→‎Noah's worldwide flood: Added some more Noah verses implying a worldwide flood - with later prophets being Noah's descendants.)
Line 226: Line 226:
''While focused on the biblical account, the majority of the points apply to the Quranic version.''</ref> some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Key elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them.  
''While focused on the biblical account, the majority of the points apply to the Quranic version.''</ref> some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Key elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them.  


Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.
Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local - and no other punishment narrative contains this detail. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.


Not to mention all major traditional Islamic scholars, who dedicated their lives to studying the meaning of the Quran, unanimously took the language in these verses to mean referring to a global flood, including (but certainly not limited to) Al-Jalalayn / Al-Mahalli and Al-Suyuti, Ibn ‘Abbâs, Ibn Kathir, Al-Tabari, Muqatil ibn Sulayman, Al-Razi and Al-Qurtubi etc.<ref>''For example on verse 37:77, with all stating that all humans are descended from Noah, with many listing the ancestors of different races. These comments indicating a global flood can be found on their commentary on many other verses.''''[https://quranx.com/Tafsir/Jalal/37.77 Tafsir Al-Jalalayn on verse 37:77].'' Al-Jalalayn / Al-Mahalli and as-Suyuti. Published 1505CE.
Not to mention all major traditional Islamic scholars, who dedicated their lives to studying the meaning of the Quran, unanimously took the language in these verses to mean referring to a global flood, including (but certainly not limited to) Al-Jalalayn / Al-Mahalli and Al-Suyuti, Ibn ‘Abbâs, Ibn Kathir, Al-Tabari, Muqatil ibn Sulayman, Al-Razi and Al-Qurtubi etc.<ref>''For example on verse 37:77, with all stating that all humans are descended from Noah, with many listing the ancestors of different races. These comments indicating a global flood can be found on their commentary on many other verses.''''[https://quranx.com/Tafsir/Jalal/37.77 Tafsir Al-Jalalayn on verse 37:77].'' Al-Jalalayn / Al-Mahalli and as-Suyuti. Published 1505CE.
Line 256: Line 256:
he was among Our believing servants.
he was among Our believing servants.


'''Then afterwards We drowned the rest'''.}}{{Quote|{{Quran|6|84}}|2=And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had <b>guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron.</b> Thus We reward those who are upright and do good.}}{{Quote|{{Quran|17|2-3}}|We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—<br><b>descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah.</b> Indeed, he was a grateful servant.}}
'''Then afterwards We drowned the rest'''.}}{{Quote|{{Quran|6|84}}|2=And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had <b>guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron.</b> Thus We reward those who are upright and do good.}}{{Quote|{{Quran|17|2-3}}|We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—<br><b>descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah.</b> Indeed, he was a grateful servant.}}The word used for descendants/offspring/seed etc. is 'dhurrīyat' ذرية,<ref>Quran Dictionary - Root ذ ر ر  ''(See [https://lexicon.quranic-research.net/data/09_c/016_cr.html ذر] & [https://lexicon.quranic-research.net/data/09_c/017_crO.html ذرأ])''
 
Lane's Lexicon Classical Arabic Dictionary: dhurriyyat / dhurriyyāt see [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0957.pdf p 957] & [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0958.pdf 958]</ref> e.g. the above “''descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah” ((dhurrīyat) man ḥamalnā maʿa Nūḥ''") {{Quran|17|3}}.
 
In {{Quran|4|163}} Noah is labelled as before the other biblical prophets chronologically (see also: {{Quran|6|84}}), who are descendants of him. Similarly in {{Quran|3|33-34}} we are given Adam and Noah linked together when noting some of prophets are descendants of others (Cf: {{Quran|19|58}}).
 
And Q11:48 we are told that nations/peoples (umam) will come from those with Noah, with some of them being blessed and others will be punished - usually taken by exegetes as reference to future [https://en.wikipedia.org/wiki/Punishment_narratives_in_the_Quran punishment narratives] on peoples/nations, or individual judgements.<ref>See commentaries on [https://quranx.com/tafsirs/11.48 ''Q11:48'']</ref>
{{Quote|{{Quran|11|48}}|It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations <b>(umam)</b> [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’}}


===Flood waters boiled from an oven===
===Flood waters boiled from an oven===
599

edits

Navigation menu